交替傳譯練習的重點--短時記憶
時間:2016-09-22 16:47 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
| 說到記憶是人們都知曉的,一個人的記憶決定了她的知識領域的范圍。然而卻沒有人知道其實記憶也分很多種,一種為短時記憶,一種為長久記憶。 對于某些事情和記憶是會長久記憶,而對于翻譯工作者來說,在翻譯服務中需要的是短時記憶。 尤其是交替傳譯來說,因此翻譯人員在練習的時候重點就是要練習短時記憶。 其實交替傳譯練習過程中的短時記憶其會受到諸多的因素影響。比如翻譯人員注意力是否幾種,專業詞匯是否較多。 想要做好短時記憶的訓練,那么則必須要通過各種訓練的方式和手段才可。 這樣可以有效的改變其被動記憶的模式,更容易提高思維訓練增強短時記憶能力。 從專業的角度來說,對于其訓練方法來說是有很多種的,比如編故事或者是可視化的進行練習記憶。 比如讓翻譯人員在一定時間里將自己所記憶的東西全部寫出來,并且大聲朗讀出來。這樣的訓練方法也是一種短時記憶的訓練方法。 同時要注意,必須要能夠長久的堅持,長久的訓練才能更為有效。畢竟對于短時記憶來說,其想要達到高水平也并非是一朝一夕的事情。 因此需要不斷的進行反復練習,才能達到短時記憶的效果。 交替傳譯過程中需要翻譯人員擁有超高能力的短時記憶,這樣才能有效的幫助翻譯人員提高翻譯水準。 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




