色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

法語翻譯的原則是什么?_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

法語翻譯的原則是什么?

  法語翻譯要準確把握每一個詞的含義,結合中文或者法語的語言習慣和特點進行翻譯,下面世聯翻譯公司給大家分享法語翻譯的原則是什么?

  French translation should accurately grasp the meaning of each word and translate it according to the language habits and characteristics of Chinese or French. What are the principles of French translation?

  1、結合上下文、具體語境以及作品的時代背景確定詞義

  1. The meaning of the word is determined according to the context, the specific context and the time background of the work

  上下文和具體語境對于詞義的選擇會起到一個非常重要的作用,尤其對于翻譯法語中的多義詞,要想準確翻譯出它的意思,更是需要對上下文進行精致而精確的分析。

  Context and specific context play a very important role in the choice of word meaning, especially for the translation of French polysemous words, in order to accurately translate its meaning, it is necessary to carry out a delicate and accurate analysis of the context.

  2、注意語言的層次,詞語的雅俗和褒貶。

  2. Pay attention to the level of language and the elegance and vulgarity of words.

  每一門語言都有雅俗之分,還有術語,行話、俚語之分。在文學作品中,作家經常會利用不同的語體來刻畫不同的人物,所以在翻譯某一個單詞時,要盡量做到貼合原文的語體,不能只追求辭藻,而不注重詞義。例如在法語中表示一個年紀較大的人,會有很多的單詞,在不同的單詞代表著不同的語體。

  Every language is divided into refined and vulgar, as well as terminology, jargon and slang. In literary works, writers often use different styles to depict different characters. Therefore, when translating a word, we should try our best to fit the style of the original text. We should not only pursue rhetoric but not pay attention to the meaning of words. For example, in French for an older person, there will be many words, and different words represent different styles.

  3、要靈活轉換詞類

  3. Flexible conversion of parts of speech

  因為中法文化之間存在不同的語言差異和文化差異性,所以在翻譯過程中要想讓譯文更加符合中文的表達習慣,不能夠拘泥于原文中詞語的詞性和搭配,需要根據具體的實際情況進行靈活的詞性轉換。比如講名詞動詞化,動詞名詞化等。

  Because there are different linguistic and cultural differences between Chinese and French cultures, in order to make the translation more in line with Chinese expression habits, we should not stick to the part of speech and collocation of words in the original text. We need to make flexible part of speech conversion according to the actual situation. For example, the noun verb, verb nominalization and so on.

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。