色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

如何保證本地化的翻譯質量?_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

如何保證本地化的翻譯質量?

  隨著現在全球化的程度不斷加深,自然溝通也是一個非常重要,翻譯公司就很重要,那么我們如何保證本地化的翻譯質量呢?接下來就一起看看吧。

  翻譯質量的好壞直接影響產品的市場反響

  據一份跨境電商行業數據顯示:經過本地化翻譯的購物網站購買轉化率是3.5%,非本地化翻譯的網站轉化率只有0.25%。翻譯質量的好壞直接成為企業市場占有率的重要因素。然后影響翻譯質量的因素眾多,包括中外文化背景的差異,文化及詞義信息的不對等,以及譯員自身外語水平的高低等等。

  其中中外文化差異及信息的不對等催生了符合市場需求的本地化翻譯,即根據目標客戶群體及區域的文化背景,讓產品的翻譯遵守目標市場文化宗教、適應目標市場規范,符合目標市場受眾語言習慣和風格,從而吸引更多本地用戶。本地化翻譯也逐漸被越來越多的企業所重視。

  本地化翻譯對譯員提出的挑戰

  每一種語言都有自己的語境語義,比如,在商業氛圍中,波蘭人嚴謹規范,而美國人則更加靈活輕松,翻譯時要結合實際情況有所變化。因此本地化翻譯,就是要求譯員了解目標用戶文化及價值觀,知曉目標用戶的語言習慣等。而目前中國的翻譯市場多以國內譯員為主,很少有譯員直接走出國門,深入了解國外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網絡及影視資料所了解相關國家的信息,簡單了解尚不能滿足本地化翻譯的高要求,這也對國內譯員提出了更多的挑戰。于是更多企業開始傾向于要求母語級譯員翻譯。

  母語譯員對本地化翻譯的影響

  母語翻譯者對本國的文化背景與底蘊有更深層次的了解,比他國的翻譯者擁有更多優勢,在翻譯質量上也有更大地保障。但事實上,目前市場上真正能吸納母語級譯員的企業卻并不算多。一方面因為母語級譯員人數上較少,且較為分散;另一方面,也因為市場等因素造成的母語譯員翻譯價格較高。

  當然,這并不等于說母語翻譯=質量保障。與中國人面對外語時的隔閡一樣,母語譯員在面對別國語言,也會存在語意不明,不能理解的情況。比如,中文“芳齡二八”中“二八”,外國人很可能就會真的理解為28歲。很多人認為源語言的譯員翻譯外文不地道,但目標地的母語譯員有可能從一開始的源頭上就出現譯文偏差。

  有翻譯學者說:“翻譯家最大的困難不在于外語,而在于母語。”因為翻譯,是兩種語言之間的轉換,對于翻譯者來說,考驗的也是雙語水平。以源語言為母語的翻譯者,相對以源語言為外語的譯者,在理解上更有優勢。而母語是目標語種的翻譯者相比母語是源語言的翻譯者,則在譯文的表達上更具優勢。由此可見,母語翻譯者只有在理解的基礎上才能更好地做好本地化翻譯。

翻譯公司

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。