外事翻譯的工作內(nèi)容都包含什么呢?
時間:2020-09-29 15:13 來源:未知 作者:youhuayuan 點擊:次
| 當(dāng)前世界各國貿(mào)易往來緊密,這種狀況促使翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展,下面翻譯公司就來說說外事翻譯的工作內(nèi)容都包含什么呢?
首先,外事翻譯主要是做什么工作呢,外事翻譯對于譯員有什么樣的要求呢?外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。 在外事翻譯場合,口、筆譯往往同時使用,這就要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。 從外事翻譯的工作內(nèi)容中我們就可以看出,外事翻譯跟其他領(lǐng)域的翻譯是有一定區(qū)別的,同時也具有一些獨有的特點,那外事翻譯的特點是什么呢? 首先,外事翻譯政治性和政策性強。外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。 其次,外事翻譯的時效性強?谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據(jù)前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。 在外事翻譯中,外事翻譯口譯是經(jīng)常是用到的。外事翻譯口譯對于譯員的要求很高,首先,外事翻譯口譯譯員必須具備敏銳的聽覺。因為有的時候,譯員必須在各種嘈雜的環(huán)境中進行翻譯工作,譯員必須想盡辦法將這些影響因素降到最低,這就要提前做好準(zhǔn)備措施,并采取一些針對性的訓(xùn)練。 外事交傳。在外事活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合,F(xiàn)場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強,有時十分敏感。在這種場合,翻譯必須準(zhǔn)確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸。
|





