該如何做好專業(yè)的醫(yī)療翻譯?
時(shí)間:2020-09-22 09:42 來(lái)源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
翻譯涉及各個(gè)領(lǐng)域,翻譯公司也層出不窮,翻譯水平也參差不齊,在醫(yī)療領(lǐng)域翻譯極需謹(jǐn)慎,那該如何做好專業(yè)的醫(yī)療翻譯? 首先要擁有專業(yè)的知識(shí),準(zhǔn)確到位的翻譯,醫(yī)療翻譯是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的工作,哪怕譯員擁有多年的專業(yè)醫(yī)療翻譯經(jīng)驗(yàn)以及醫(yī)療方面的知識(shí),每次翻譯時(shí),都會(huì)遇到新的療法、藥物等層出不窮,那么此時(shí)對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)就需要查閱大量的資料來(lái)做準(zhǔn)備工作。而翻譯某種程度上理解是屬于再創(chuàng)作,用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)原稿件的意思。其實(shí)醫(yī)療翻譯忠實(shí)原意是基本原則,不宜像文學(xué)創(chuàng)作一樣介入太多個(gè)人理解和在增加過(guò)多的詞語(yǔ)點(diǎn)綴。 其次保證了專業(yè)醫(yī)療翻譯的準(zhǔn)確性之后還要確保翻譯的效率,有時(shí)候在進(jìn)行翻譯時(shí)也不可以非要咬文嚼字。因?yàn)獒t(yī)療翻譯難度較高,在前期進(jìn)行查找資料就有可能浪費(fèi)了許多時(shí)間,那么在翻譯的時(shí)間就會(huì)相應(yīng)縮短,所以這要求譯員能夠合理分配時(shí)間,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯。這就是連鎖反應(yīng),一旦一項(xiàng)提高,那么其他要求也要提高,此時(shí)只有你的詞匯量大,運(yùn)用熟練,你才能快速進(jìn)行語(yǔ)句的理解,并翻譯出來(lái),所以想要做好醫(yī)療翻譯,靠的不僅僅是一小點(diǎn)。木桶容水量取決于最短的那塊板,要想整體提高自己的翻譯水平,就要將短板變?yōu)殚L(zhǎng)板,才能得到整體的提升。
|





