在專利翻譯時(shí)需要注意哪些事項(xiàng)?
時(shí)間:2020-09-10 10:16 來(lái)源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
專利翻譯的要求是非常嚴(yán)格的,那么在專利翻譯時(shí)需要注意哪些事項(xiàng)呢?下文我們跟隨翻譯公司來(lái)簡(jiǎn)單的了解一下。 The requirements of patent translation are very strict. Any small mistake may cost a lot. What should we pay attention to when translating patents? Below we follow the customer service of Shanghai translation company to understand. 一、專利翻譯的正確性 1、 The correctness of patent translation 專利翻譯是一個(gè)很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖虑椋绻腥魏蔚男〉腻e(cuò)誤閃失,都可能帶來(lái)不可避免的代價(jià),所以一定不能出現(xiàn)漏字、漏句、錯(cuò)輸原文數(shù)據(jù)的情況,一定要正確用語(yǔ)保證專利的正確性和技術(shù)方案的情況的完整性和準(zhǔn)確性。 Patent translation is a very rigorous thing. If there is any small mistake, it may bring inevitable cost. Therefore, there must be no omission of words, sentences, and wrong input of the original data, and correct wording must be used to ensure the correctness of the patent and the integrity and accuracy of the technical scheme. 二、專利翻譯人員的素質(zhì)要求 2、 Quality requirements for patent translators 專利翻譯人員不僅需要良好的翻譯功底,需要對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力較強(qiáng),還需要對(duì)專利相關(guān)的法律知識(shí)有所了解,以防出現(xiàn)被鉆了空子的現(xiàn)象,對(duì)專業(yè)的知識(shí),翻譯人員也需要有一定程度的了解,以防在專業(yè)的知識(shí)上出小漏洞,對(duì)專業(yè)知識(shí)的了解更有利于對(duì)專利的整體思路、技術(shù)方案的轉(zhuǎn)述與表達(dá)。 Patent translators need not only good translation skills, strong language conversion ability, but also knowledge of patent related legal knowledge, so as to prevent the phenomenon of being drilled. They also need to have a certain understanding of professional knowledge, so as to prevent small loopholes in professional knowledge, which is more conducive to patent integration The body thought, the technical plan report and the expression. 三、專利翻譯注意一些小事項(xiàng) 3、 Some tips for patent translation 首先不能夠忽略摘要,摘要十分重要,它是整個(gè)專利的縮影,其次,原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標(biāo)記出來(lái),便于翻譯,也便于雙方更好的抓住關(guān)鍵詞、理解中心詞,有利于專利的更好的認(rèn)可,流通、推廣。 First of all, the abstract can not be ignored, which is very important. It is the epitome of the whole patent. Secondly, the central words appearing in the original text must be marked in advance, which is convenient for translation. It is also convenient for both parties to better grasp the key words and understand the central words, which is conducive to the better recognition, circulation and promotion of the patent.
|





