翻譯法律需要注意些什么?
時間:2020-09-08 09:56 來源:未知 作者:youhuayuan 點擊:次
對法律條文的理解和記憶需要很高的技巧和要求。法律翻譯也不例外。除了精通兩種語言外,還需要掌握法律翻譯技巧。那么接下來就讓我們翻譯公司的小編來給您介紹一下。 (1)法律翻譯之詞義變換 在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。 (2)法律翻譯之語序調(diào)換 譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。 (3)法律翻譯之增詞 中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。 (4)法律翻譯之省略 中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。
|





