色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

翻譯人員要有什么樣的專業(yè)素質(zhì)?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

翻譯人員要有什么樣的專業(yè)素質(zhì)?

  翻譯人員要有什么樣的專業(yè)素質(zhì)?翻譯公司就來(lái)為您介紹一下。

  What professional qualities should translators have? The translation company will introduce it to you.

  首先專業(yè)底子要過(guò)硬。這就包括母語(yǔ)的語(yǔ)言功底、英語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))的語(yǔ)言功底,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力(也就是翻譯能力,找到最契合的表達(dá)原文意思的方式);能很好印證專業(yè)底子的要么能現(xiàn)場(chǎng)同傳,要么有一筆二筆證書,要么作品說(shuō)話;

  First of all, the professional foundation should be strong. This includes the language skills of mother tongue, English (target language), bilingual conversion ability (that is, translation ability, to find the most suitable way to express the meaning of the original text); Those who can well prove their professional foundation can either have on-site simultaneous interpreting, or have one or two certificates, or the work speaks;

  其次是綜合知識(shí)儲(chǔ)備。這個(gè)儲(chǔ)備可以是一樓說(shuō)的百科全書,也可以是在自己擅長(zhǎng)的垂類領(lǐng)域去不斷鞏固強(qiáng)化自己的實(shí)力。因?yàn)楫?dāng)今的翻譯市場(chǎng)在不斷發(fā)展完善,分工也隨之越來(lái)越細(xì)化。

  The second is the comprehensive knowledge reserve. This reserve can be an encyclopedia on the first floor, or constantly consolidate and strengthen their strength in the vertical field they are good at. Because today's translation market is constantly developing and improving, the division of labor is becoming more and more detailed.

  再次是各種翻譯工具的使用熟練。當(dāng)然這個(gè)不是讓你依賴上機(jī)翻,而是機(jī)翻可以大大提高工作效率,機(jī)翻后編輯才是考驗(yàn)譯者功底的時(shí)候,這里尤其要避免出現(xiàn)中式表達(dá),雖然大家都聽得懂,但是會(huì)顯得你很不專業(yè)。

  Thirdly, I am proficient in using various translation tools. Of course, this is not to rely on computer translation, but computer translation can greatly improve work efficiency. It is the time to test the translator's skills after computer translation. In particular, it is necessary to avoid Chinese expression here. Although everyone understands it, it will appear that you are very unprofessional.

  最后就是態(tài)度問題。譯者可以有自己的原則和個(gè)性,但在合作前一定要雙方做好需求的溝通明確,切記不要出現(xiàn)拖稿、漏譯、錯(cuò)譯等細(xì)節(jié)問題。

  Finally, attitude. Translators can have their own principles and personalities, but before cooperation, both sides must communicate clearly about their needs, and remember not to have details such as late draft, missing translation, wrong translation and so on.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。