翻譯公司影視翻譯有什么事項需要注意?
時間:2022-02-27 23:28 來源:未知 作者:youhuayuan 點擊:次
影視翻譯是現(xiàn)在常見的一種翻譯項目,和其他翻譯類型不同,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解影視翻譯有什么事項需要注意? Film and television translation is a common translation project, which is different from other translation types. What should we pay attention to in film and television translation? 語言是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。 language is a tool for human thought expression and mutual communication, and culture is just an integral part. It is the main carrier of culture. Language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country and a nation. Language is indispensable in the shadow, but culture is a symbol, which has extended meaning to each other. 有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。 some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation. They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, and achieve the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and reaching the audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture. 中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。 there are great differences in the cultural backgrounds of Chinese and foreign audiences. Staff engaged in film and television translation should help them understand relevant historical, regional, religious and other language phenomena. 在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。
in film and television translation, if we don't do the modification and embellishment of specific culture, some cultural meanings will be fragmented and the audience can't understand them. Therefore, the modification and embellishment of culture can increase the context and enhance the understanding of the film among the audience. |




