色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

字幕翻譯的注意事項有什么?_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

字幕翻譯的注意事項有什么?

  很多人看國外電影都是聽原音看字幕,在解讀密集畫面信息的同時,還要分散注意力去閱讀銀幕下面的文字,世聯翻譯公司告訴大家字幕翻譯的注意事項有什么?

  Many people watch foreign films by listening to the original sound and watching the subtitles. While interpreting the dense picture information, they also have to distract their attention from reading the text below the screen. What are the precautions for subtitle translation?

  1、避免譯文中出現“英語式的漢語”

  1. Avoid "English Chinese" in the translation

  由于中西方在表達習慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應盡量使譯文符合日常漢語的說話習慣。

  Due to the differences in expression habits between China and the west, subtitle translation should try to make the translation conform to the speaking habits of daily Chinese.

  2、譯文應該避免“羅嗦”

  2. The translation should avoid "wordiness"

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意的。有時,翻譯得太“全”反而會使字幕的作用喧賓奪主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It conveys feelings and ideas through the joint cooperation of multiple information channels such as picture, plot and sound. Sometimes, too "complete" translation will make the role of subtitles overwhelming.

  3、譯文應該降低“文化干擾”

  3. Translation should reduce "cultural interference"

  字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。

  Subtitle translation should reduce the understanding obstacles caused by cultural barriers to the audience.

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。