色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

口譯工作前要做好什么?_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

口譯工作前要做好什么?

  口譯是翻譯工作常見的一種,譯員在翻譯前要做好什么才能保證工作的順利?下面世聯翻譯公司帶大家了解:

  Interpretation is a common kind of translation work. What should translators do before translation to ensure the smooth work? Let's take you to know:

  1、不斷的練習

  1. Keep practicing

  口譯工作者練習口語的方法有很多種,一般情況下會采取兩個人的方式進行練習,就是一個人充當講話者,一個人充當翻譯。這種方法不但非常的簡單實用,而且可操作性也是很強的。當然,口譯工作者也可以采取更加簡潔的方式來練習,例如大聲的朗讀報紙和書籍來培養語感,將某些比較好的句子記在本上,有時間就多讀多看,以便日后用到的時候可以脫口而出。

  There are many ways for interpreters to practice oral English. Generally speaking, they will practice in the way of two people, one as the speaker and the other as the interpreter. This method is not only very simple and practical, but also has strong operability. Of course, interpreters can also practice in more concise ways, such as reading newspapers and books aloud to cultivate a sense of language, recording some good sentences in books, and reading and reading more when they have time, so that they can blurt out when they need them in the future.

  2、記筆記是非常重要的

  2. Taking notes is very important

  我們經常看到國家領導人在會見外賓時,旁邊總是有一個人在記錄并且時時翻譯傳達信息。可以看出這么高級別的翻譯都需要記錄筆記,更何況是一些剛剛從事口譯工作的朋友們呢。要記住的是,口譯筆記不宜記太多,過多的筆記會干擾口譯員對原文大意的把握。應該記錄一些重要的概念內容以及邏輯關系,比如數字、專有名詞、地名、人名等。

  We often see that when national leaders meet foreign guests, there is always a person nearby who records and translates and conveys information from time to time. It can be seen that such a high-level translator needs to take notes, not to mention some friends who have just engaged in interpretation. It should be borne in mind that too many notes should not be taken in interpretation. Too many notes will interfere with the interpreter's grasp of the main idea of the original text. Some important concepts and logical relationships should be recorded, such as numbers, proper nouns, place names, person names, etc.

  3、良好的心理素質

  3. Good psychological quality

  在第1條中我們提到了大聲朗讀,就是一個練習膽量的好方法。同時也可以和幾個朋友模擬一些小型的會議,并在會議上積極發表自己的觀點。如果可以通過一些比較正式的口譯比賽來增強自己的心理素質并且鍛煉膽量,效果就更好了。

  In Article 1, we mentioned that reading aloud is a good way to practice courage. At the same time, you can also simulate some small meetings with several friends and actively express your views at the meeting. If you can enhance your psychological quality and exercise your courage through some more formal interpretation competitions, the effect will be better.

  4、一定要提前做準備

  4. Be sure to prepare in advance

  開始口譯工作前,一定要了解此次工作的具體領域、口譯的具體內容、口譯的參與人員組成以及可能會涉及到的專業術語等,能掌握的內容盡量掌握,做到胸有成竹,才能在口譯活動中游刃有余。

  Before starting the interpretation work, you must understand the specific fields of the work, the specific contents of the interpretation, the composition of the participants in the interpretation and the professional terms that may be involved. You can master the contents as much as possible and be confident so that you can be comfortable in the interpretation activities.

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。