色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

醫學翻譯的注意事項有哪些?_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

醫學翻譯的注意事項有哪些?

  隨著國內外重視醫學領域的技術刷新,我國擴大了與發達國家的醫學領域交流。在現代醫學領域,與西方的醫學成就仍然存在一定的差異,需要不斷的學習和交流,醫學翻譯的價值也顯現出來,只有充分的醫學翻譯才能準確地傳播知識內容,今天世聯翻譯公司帶大家了解醫學翻譯的注意事項有哪些?

  With the development of medical technology at home and abroad, China has expanded the medical exchanges with developed countries. In the field of modern medicine, there are still some differences with the achievements of Western medicine. We need constant learning and communication, and the value of medical translation also shows. Only sufficient medical translation can accurately spread the knowledge content. Today, the world union translation company will show you what should be paid attention to in medical translation?

  根據讀者層或上下文,使用不同翻譯方法的譯文要考慮讀者的認知語境和閱讀反應,即譯文的實際交際效果。一般來說,中醫譯文的讀者可以分為兩類。一個是醫學研究院、臨床醫生或對中醫學習感興趣的人。另一類是不了解西醫,但對中醫感興趣,想了解中醫或接受中醫治療的普通讀者層。前者的情況是,在科技英語構詞法中,采用由“祝合法”、“合法”等構成的專業性強、規范的用語,適合于促進中西醫之間的貫通和國際間的學術交流。后一種情況下,應盡可能使用簡單明了的一般詞匯。

  According to the reader's level or context, the cognitive context and reading reaction of the reader should be taken into account when using different translation methods, that is, the actual communicative effect of the translation. Generally speaking, the readers of TCM translation can be divided into two categories. One is medical research institutes, clinicians or people who are interested in learning Chinese medicine. The other is the ordinary readers who are not familiar with western medicine but are interested in traditional Chinese medicine and want to understand or accept traditional Chinese medicine treatment. In the former case, in EST word formation, the use of professional and standardized terms composed of "Zhu legal" and "legal" is suitable for promoting the connection between Chinese and Western medicine and international academic exchanges. In the latter case, simple and clear general words should be used as far as possible.

  醫學翻譯涉及醫學理論和醫學實踐等,語言方面非常專業,醫學翻譯包含大量詞匯,對常見詞匯的準確運用至關重要。醫學翻譯要掌握大量具有醫學意義的這些普通詞和復合詞和縮略語。醫學翻譯應忠實地用目標語言準確地表達源語言的信息,使源讀者獲得的信息與翻譯讀者獲得的信息內涵,即信息等價物相同。

  Medical translation involves medical theory and medical practice, and its language is very professional. Medical translation contains a large number of words, which is very important for the accurate use of common words. Medical translation needs to master a large number of common words, compound words and abbreviations with medical significance. Medical translation should faithfully and accurately express the information of the source language in the target language, so that the information obtained by the source readers is the same as that obtained by the translation readers, that is, the information equivalent.

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。