哪些方法可以提高商務英語翻譯能力?
時間:2021-04-21 11:00 來源:未知 作者:youhuayuan 點擊:次
商務英語的應用越來越廣泛,因其專業性強,很多譯員想要提升自身的能力,那么哪些方法可以提高商務英語翻譯能力?世聯翻譯公司帶大家了解: Business English is more and more widely used, because of its strong professional, many translators want to improve their ability, so what methods can improve business English translation ability? World Union translation company takes you to know: 1.次序翻譯 1. Sequence translation 所謂順譯法即使依照原文的次序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按締造的日期料理或邏輯關系羅列時,此類語句與漢語的表白形式較一致"可按原文的次序譯出。 The so-called sequential translation method even organizes the translation according to the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and is listed according to the created date or logical relationship, it is more consistent with the Chinese form of expression. 2.反譯法 2. Reverse translation 英漢兩種語言構造存在很大差別。英語心臟在前,漢語心臟在后,漢語長句采納綜合式。 There are great differences between English and Chinese. The heart of English is in the front, the heart of Chinese is in the back, and Chinese long sentences adopt the comprehensive form. 多把消息點放在后面,越未來越主要。假使一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。 Put more information points at the back, the more important the future is. If a sentence has both narration and statement, Chinese puts the narrative part in the front. 表態部分放在后$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而構成反譯,一些帶有抵賴含義的詞。 On the contrary, in English, it is often placed at the beginning of a sentence and at the end of a sentence when translated into Chinese, which constitutes a reverse translation, some words with the meaning of denial. 3.詞義引申翻譯 3. Extended translation 詞義引申翻譯法,即使根據上下文的內在關系,穿越句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,應用一些符合漢語習性的表白法,錄用貼切的漢語詞句,將原文內容的性質準確的表白出來。 The extension of word meaning translation method, even according to the internal relationship of the context, through the literal meaning of the words or phrases in the sentence and even the whole sentence, from the outside to the inside, applies some confession methods which are in line with Chinese habits, and employs appropriate Chinese words and sentences to accurately express the nature of the original content. 從詞義角度看,引申可分為籠統化引申和透徹化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、思想范圍的調劑。 From the perspective of word meaning, extension can be divided into general extension and thorough extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of the scope of thought. 將詞義做籠統化引申是指對原文中某些字面含義評判透徹的詞,采納漢語中的含意籠統、綜合的詞語來表白。 To generalize the meaning of a word means to use the general and comprehensive words in Chinese to express the meaning of some words in the original text. 將此一透徹化引申即使指,將代表籠統思想或許屬性的詞來表白一種透徹事物的時候,用透徹化的事物來表白,還其透徹的本來面貌,使讀者一目了然。 When we extend this thoroughness to express a thoroughgoing thing with words representing general thoughts or attributes, we should use thoroughness to express the original appearance of thoroughness, so that readers can understand it at a glance. 邏輯引申即使在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通暢以及不符合目的語的表白習性,所以即刻根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意上路,由表及里,應用符合目的語習性的表現法,錄用貼切的詞句,將原文內容的性質準確的表白出來。 Logical extension even in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and not in line with the target language's expressing habits, so immediately according to the logical relationship of the context, the original meaning of the word, phrase or the whole sentence is on the way from the outside to the inside, and the expression method conforming to the target language's habits is applied, and appropriate words and sentences are employed to translate the original content The nature of the statement out accurately. 語義引申即使把原文中的弦外之音受益出來,就屬于語用學引申的手法。 Semantic extension, even if it benefits from the illocutionary sound in the original text, belongs to the technique of pragmatic extension. 語用學是非語義學的語用含義,平凡都不穿越詞匯、語法手法表示,它是非規約性的、隱蔽的^fen^受話人根據社交實力來明白這種語用含義,換句話說,它是團結社交對方、社交目的和社交情景,從言語人詞語中引申出來的含義。 Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which is not expressed through vocabulary and grammar. It is non conventional and hidden. The addressee understands the pragmatic meaning according to social strength. In other words, it is the meaning extended from the speaker's words by uniting the other party, social purpose and social situation. 除此之外還有修辭引申、思想等引申的翻譯辦法。 In addition, there are also translation methods of rhetoric extension and thought extension. 4.凝練翻譯法 4. Concise translation 商務英語中部分語句的構造紛繁,消息量大,單憑一種辦法很難翻譯到位。 The construction of some sentences in Business English is complicated and the amount of information is large, so it is difficult to translate them in one way. 翻譯這類語句時,要根據詳縱狀況,理清裝點語和心臟詞的關系以及裝點語內部各個成分之間的關系。 When translating this kind of sentences, we should clarify the relationship between decoration words and heart words, and the relationship between various components of decoration words according to the detailed and vertical situation. 把各種辦法在理地綜合應用、靈便料理,既忠貞地再現原文內容,又保譯文通暢,表白準確,句子暢通。從語言個性上看,英語為形合,而漢語則為神合。 All kinds of methods should be applied to reason, geography, and cuisine, which can faithfully reproduce the original content, and ensure the smooth translation, accurate expression, and smooth sentences. From the perspective of language personality, English is hypotaxis, while Chinese is Shenhe. 5.詞類轉換翻譯法 5. Part of speech translation 轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現辦法的變換。 Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation. 由于英語和漢語的表白習性、句子構造和詞的調配關系都有差別,在翻譯中常常難以做到詞性和表現辦法的一致。 Due to the differences between English and Chinese in expressing habits, sentence structure and word collocation, it is often difficult to achieve the consistency of part of speech and expression in translation. 為了適應譯文語言的表白習性和語法規矩,在商務英語翻譯中必要應用詞類和表現辦法的轉換翻譯技巧。 In order to adapt to the expressing habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to apply the conversion translation skills of parts of speech and ways of expression in Business English translation. 商務英語中為了抵達委婉表白的成效,常常多應用被動句,這與漢語的表白大不相同。 In order to achieve the effect of euphemistic expression, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from Chinese expression. 所以,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表白形式,而必要根據漢語的習性用法,從豐富的句式和培育詞語中挑選一些穩妥的手法來表現出原文的被動含意。 Therefore, when translating English passive sentences into Chinese, there is no ready-made corresponding expression form, but it is necessary to choose some safe ways to express the passive meaning of the original text from the rich sentence patterns and cultivated words according to the Chinese usage.
|





