色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

字幕翻譯的特點有什么?_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

字幕翻譯的特點有什么?

  視頻題材不同,字幕語言風格也就各異,接下來世聯翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點有什么?

  Different video themes lead to different subtitle language styles. What are the characteristics of subtitle translation?

  1.語義忠實準確

  1. Semantic fidelity and accuracy

  字幕翻譯成品要保證無錯別字等低級錯誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語義有誤,那再好的演技也沒救了。觀眾只能發揮自己的想象力來理解了。

  Subtitle translation products should be free of low-level errors such as typos. Subtitles are directed to the general audience. If there are many wrong words, the impression score of the audience will be reduced. If there is a semantic error in translation, the best acting skills can't be saved. The audience can only use their imagination to understand.

  另外,由于各種限制因素,有時遇到較長或具有特色文化的字幕時,翻譯無法做到百分百忠實于原文,但至少要保證語義大體上不偏離原文。

  In addition, due to various constraints, sometimes when encountering long or characteristic cultural subtitles, the translation can not be 100% faithful to the original text, but at least the semantic meaning should not deviate from the original text.

  2.語言簡練

  2. Concise language

  這是字幕翻譯最重要的一個原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時間和空間限制。時間限制指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長。要不然觀眾還沒讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實在是太尷尬了。翻譯時要根據字幕時間調整字數。空間限制指字幕譯文的位置、字數等受到屏幕大小限制。畫面里有時會有對話以外的附加信息,比如時間、地點等信息的解釋說明,會放在對話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時間有限,每一行的字數不能太多。

  This is one of the most important principles in subtitle translation. Subtitle translation is mainly limited by form. Formal restrictions mainly refer to time and space restrictions. Time limit means that the subtitle translation must be synchronized with the dialogue, action and picture of the characters, and the time required by the audience to browse the subtitles is also different. Therefore, the subtitle line should not be too long. Otherwise, before the audience has finished reading a line of text, the subtitles will turn over, which is really embarrassing. The number of words should be adjusted according to the subtitle time. Space limitation means that the location and number of words of subtitle translation are limited by the screen size. Sometimes there will be additional information outside the dialogue, such as the explanation of time, place and other information, which will be placed above the dialogue subtitles or vertically on the left or right side of the screen. Due to the limited browsing time, the number of words per line should not be too much.

  3.通俗易懂、通順流暢

  Easy to understand and fluent

  字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內就能理解話語的含義。字幕的文字轉瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應過來,那就會錯過接下來的字幕信息。

  Subtitle translation should be easy to understand, smooth and fluent, so that the audience can understand the meaning of the words in one or two seconds. The text of the subtitle is fleeting. If the translation is awkward and obscure, and makes the audience think for a few seconds, they will miss the next subtitle information.

  4.依賴語境

  4. Context dependent

  譯者要借助實際的語境對字幕內容加深理解,將自己置身于說話人所處的角色和環境,深入了解話語含義。在翻譯時,也要根據語境對譯文進行仔細斟酌、合理刪減,力求準確簡練。

  The translator should have a deeper understanding of the subtitle content with the help of the actual context, put himself in the role and environment of the speaker, and deeply understand the meaning of the discourse. In the process of translation, we should carefully consider the translation according to the context, reasonably delete it, and strive to be accurate and concise.

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。