色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

典籍英譯,中國可算世界一流_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

典籍英譯,中國可算世界一流

   在2007年由中國外文局、中國翻譯協會主辦的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇中,北京大學教授許淵沖應邀作主題發言:《典籍英譯,中國可算世界一流》。全文如下——
 
          二十一世紀,是中國走向世界的世紀,所以把中國文化典籍譯成外文是中國翻譯界的重要任務。但是,英國倫敦大學有一位格瑞芬教授,他在所翻譯的晚唐詩時提出來,我們不能讓中國人翻譯詩詞,我認為這是對我們今天這個會議一個很大的阻力。我們自己也有自卑心理,最近上海譯文出版社出了一本《從文學翻譯到翻譯文學》的博士論文。論文里面就同意這個說法,并且說是至理名言。我認為不批駁這個,我們這條路走不通,就不能走向世界。怎么批駁呢?用事實來批駁,以己之矛攻己之盾,你說是中國人不能翻,你英語能翻,好,我就把你英文能翻的拿出來看看,看大家翻的怎么樣。
 
          這位教授翻譯了一本晚唐詩,里面有一首李商隱的《無題》,是全世界最早的象征詩,1000多年前我們中國已經有象征派,他甚至理解都理解不了。我就舉這兩個例子,就是這個教授翻譯的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔細解釋,原文是“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回”,我看中國人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富貴人家的門鎖是一個金蛤蟆,他不懂中國的象征派,說“金蟾嚙鎖”就是金蛤蟆把鎖咬住了,什么意思?金蟾咬住了鎖,鎖上了門,這是他的譯文。“燒香入”,要祭祖先。“金蟾嚙鎖燒香入”,就是金蟾咬住鎖把門鎖上了,富貴人家燒香天晚了,天晚了干什么?約會的,這是情詩。下句“玉虎牽絲汲井回”,就是玉老虎,外國人不懂中國的文化傳統怎么能理解?為什么說是牽絲?就是拉井繩,用我們現在的話說就是玉老虎把井水拉上來,什么意思呢?表現是早晨天一亮打水,意思是用井繩打上井水,最重要的動詞是“回”,回去了,回家了,就是說詩人寫這個詩,為什么叫《無題》呢?因為在唐朝約會不大好意思說,所以就隱隱約約給一個不寫名字的對方,說是紀念一次約會,那天晚上你燒香的時候我就來了,第二天一早大家打井水的時候我就走了,很簡單的意思。但是,這位先生的翻譯完全錯了,沒辦法翻譯,他說金蛤蟆咬鎖,燒香吧,誰來了?他不知道。第二句把“回”翻譯成好走。
 
          為什么我敢這樣斷定呢?因為李商隱的象征派不僅外國人,連中國人都很難懂。這個教授居然敢這樣說,說不讓中國人翻譯,我說除了我這個中國人,你哪個外國人翻得出來?所以我就用他這個例子來證明,不用多說了,一個例子就夠了。
目前看來,我這個“一流”外國人都很難趕上,我看到二十世紀國外所有的譯本沒有一個敢讓中國人翻譯,所以那個話很不成話,不能讓中國人翻譯。中國的文學為什么不能走向世界?我的一個同伴楊振寧,他說他對世界的貢獻是在科學上恢復了中國人的自信心,我要在文學上恢復中國人的自信心,我們的文學翻譯就比外國人強。如果有人挑戰,我敢應戰!
 
          美國斯坦福大學是全世界有名的大學,他選了我的書做教材。我是為了恢復中國人的自信心,因為我們謙虛太過分了,毛澤東跟我們講謙虛使人進步、驕傲使人落后,我給改一點,自卑使人落后、自豪使人進步。我們中國人要恢復我們的民族自豪感。
 
          談到《論語》,《論語》第一句歐美人就翻譯多了,“學而時習之,不亦樂乎”,“有朋自遠方來不亦樂乎”,一個“樂”一個“樂”,英美的用詞未必比中國人用詞更講究。有朋自遠方來不亦樂乎,是精神多還是物質多?兩位著名的英美翻譯家都說了,不要一味地覺得英美的英文就比中國人強,不一定。60年前我做翻譯,二次世界大戰的時候珍珠港事變,陳納德率領一批人來打日本人,那時候我就是翻譯,那時候我的英文就比英國人好。所以,不要小看中國人,我們要長自己的志氣。
 
          還有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道;名可名,非常名。不要以為翻譯就是原文,老子在2500年前已經談到這個問題,我們要好好繼承我們祖先的遺產。
 
          我講幾個我們大家都知道的中國的例子,說明我們中國人棒。馬岳仁給中國臺灣一個作家余光中兩個人談,談到杜甫兩句詩沒辦法翻,什么詩呢?“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,余光中說,這兩句詩你把世界上最好的翻譯叫來也不好翻譯,為什么?“無邊落木蕭蕭下”,蕭蕭是草字頭,木翻出來,草字頭翻出來,翻不出來。“不盡長江滾滾來”,長江的江是三點水,滾滾的滾又是三點水,也沒有辦法翻出來,他就翻譯了三個字,其他都是我幫他翻譯的,他就翻譯了“蕭蕭下”三個字,我問他其他的怎么翻譯?他說我也無能為力,你來吧,我就幫他完成了。我們的唐詩千秋萬代,我是代表大家,代表中華民族。
 
          我就講這幾個,準備材料很多,馬馬虎虎就舉這幾個例子,大家如果有興趣,我的稿子已經給了,如果發表的話大家看看。
 
          還有我的題目在《中國外語》去年第五期已經登了,有一部分里面有,大家有興趣可以看。還有最近《大中華文庫》出了我的《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《千家詩》、《西廂記》,馬上又要出《李白詩選》、《杜甫詩選》。所以主要一點是我們現在要爭取世界一流,首先要肯定我們現在哪些東西已經是世界一流。我們要長自己的志氣,滅他人的威風。所以,我認為我們這次會很重要,盡管我的牙也掉了,眼睛也看不清楚,耳朵更聽不見,但是有這個機會還是要來,長長我們中國人的志氣,表示我們為我們中國走向世界一流,作為翻譯界、作為中國文化和平崛起的心聲。
 
          謝謝。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。