公共外交時(shí)代中國如何對(duì)外翻譯“韜光養(yǎng)晦”?
時(shí)間:2017-06-19 14:49 來源:未知 作者:dongli 點(diǎn)擊:次
現(xiàn)代公共外交的要素首先是傾聽,然后是表達(dá)。最近,就中美關(guān)系而言我們聽到美國人說些什么?我們應(yīng)該如何回應(yīng)?這種雙方互相的傾聽和回應(yīng)又會(huì)對(duì)中美關(guān)系大局發(fā)揮什么作用?
總體上看,美國政界、經(jīng)濟(jì)界和學(xué)術(shù)界越來越多的人認(rèn)為中美關(guān)系是今后幾十年世界上最重要的雙邊關(guān)系。這種說法既有積極的因素,也有令人擔(dān)憂的成分。具體說,2月份美國參議院外委會(huì)主席在一份報(bào)告中坦言,今后50年,如同此前50年美國和蘇聯(lián)之間的關(guān)系那樣,將是中國和美國為爭取同盟者和擴(kuò)大全球影響力激勵(lì)競(jìng)爭的50年。6月初,基辛格在會(huì)見一位重要中國客人時(shí)表示,對(duì)中美關(guān)系而言,美國有不同的利益集團(tuán),有的關(guān)注戰(zhàn)略對(duì)抗,有的關(guān)注經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭,兩種勢(shì)力匯合在一起,將對(duì)中美關(guān)系的發(fā)展形成強(qiáng)大的反對(duì)力量。然后,他強(qiáng)調(diào),美國的這兩個(gè)利益集團(tuán)總能在中國國內(nèi)的言論中找到支持自己觀點(diǎn)的論據(jù)。顯然,美國人也在認(rèn)真收集我們國內(nèi)各界的觀點(diǎn)意見。
中美關(guān)系對(duì)兩國和對(duì)世界如此重要,其健康發(fā)展經(jīng)不起任何一方出現(xiàn)嚴(yán)重誤判,而互相準(zhǔn)確無誤地表達(dá)自己的政策是防止誤判的一個(gè)重要前提。這令人想起中美學(xué)者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養(yǎng)晦”的討論十分重要。全國政協(xié)外事委員會(huì)主任、中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長趙啟正深知,由于一些外國人錯(cuò)誤地理解鄧小平關(guān)于“冷靜觀察、穩(wěn)住陣腳、沉著應(yīng)付、韜光養(yǎng)晦、有所作為”的真正意思,給我國國際形象和輿論環(huán)境造成了不利影響,于是他最近指出,“韜光養(yǎng)晦不是策略,而是一種品質(zhì)。”但也有學(xué)者通過引經(jīng)據(jù)典指出,歷史上“韜光養(yǎng)晦”更多的就是一種謀略。
其實(shí),‘韜光養(yǎng)晦“這四個(gè)字歷史上在哪個(gè)朝代,哪一本書中首先出現(xiàn),古人是否把其作為一種博弈謀略并不是今天的問題關(guān)鍵所在,現(xiàn)實(shí)問題的核心是以當(dāng)年鄧小平引用這四個(gè)字的時(shí)代為背景,我們到底應(yīng)該怎樣理解其含義,又如何準(zhǔn)確地把中國人的這種品質(zhì)翻譯成外文。
有兩個(gè)問題值得注意。一個(gè)是中國的文化是發(fā)展的,同一個(gè)詞匯或成語使用的語境是變化的,對(duì)這個(gè)成語的理解也必須跟上這種發(fā)展和變化,這方面的例子很多。不論歷史上不同朝代的學(xué)者是怎么理解“韜光養(yǎng)晦”的,在上個(gè)世紀(jì)90年代初期,中國人講“韜光養(yǎng)晦”,其真實(shí)含意就是不當(dāng)頭,不扛旗,不稱霸,低調(diào)行事,就是聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,用一句通俗的百姓語言說,就是干好自己家門里的事。
事實(shí)上,從文化傳統(tǒng)和民族性格上看,中國人歷來有“忍辱負(fù)重”、“自力更生”、“艱苦奮斗”的傳統(tǒng)和特點(diǎn)。中華民族沒有領(lǐng)土擴(kuò)張,四面出擊,巧取豪奪,殖民他人的偏好和行為。
另一個(gè)需要注意的問題是要按照“信達(dá)雅”的翻譯傳統(tǒng),根據(jù)歷史成語和典故所使用的現(xiàn)實(shí)語境,準(zhǔn)確地表達(dá)其現(xiàn)代含意。就像“不折騰”這句話在講述基本國策、指具體一個(gè)單位、一個(gè)家庭或者個(gè)人行為時(shí),因?yàn)檎Z境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當(dāng)今時(shí)代的“韜光養(yǎng)晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進(jìn)一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者h(yuǎn)ide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見,在經(jīng)濟(jì)全球化和高度信息化時(shí)代,中國哪些方面強(qiáng),哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隱藏(hide)什么,又哪里有什么東西能夠假裝(pretend)的!
雖然經(jīng)過30多年的改革開放,我國各方面都經(jīng)歷了快速的發(fā)展,成長為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國防建設(shè)開始了現(xiàn)代化的步伐,社會(huì)更加多元,但是,“韜光養(yǎng)晦”作為中國人的品質(zhì)沒有變,也不會(huì)變。中國政府反復(fù)強(qiáng)調(diào),中國永不稱霸。隨著國力的加強(qiáng),我們更多地承擔(dān)起與國力相應(yīng)的國際責(zé)任。但是,無論如何有所作為,中國仍將堅(jiān)持“韜光養(yǎng)晦”,繼續(xù)謙虛謹(jǐn)慎,而不張揚(yáng)。
面臨國內(nèi)外多方面的挑戰(zhàn)和復(fù)雜的國際形勢(shì),我們特別需要對(duì)外準(zhǔn)確表達(dá)清楚自己的真實(shí)意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀點(diǎn),不給別人做出戰(zhàn)略誤判的把柄。在已經(jīng)進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的今天,我們必須撥狹隘理解和錯(cuò)誤翻譯“韜光養(yǎng)晦”之亂,還現(xiàn)代“韜光養(yǎng)晦”之準(zhǔn)確含意,解除因?yàn)檎`解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責(zé),徹底放下歷史上一句成語造成的現(xiàn)代國際包袱,輕松明了地投身于全球化時(shí)代的建設(shè)中來。
順便說一句,多年以來,在正式闡述我國外交政策時(shí),我國的外交部門和對(duì)外傳播權(quán)威機(jī)構(gòu)一直把“韜光養(yǎng)晦”翻譯成to keep a low profile,從來沒有使用過任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個(gè)字的譯法,任何其他引發(fā)誤解的譯法要么是以訛傳訛,要么是學(xué)者們的文字訓(xùn)練而已。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |




