色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

怎樣去進行口譯練習?

發布時間:2022-01-05 17:42  點擊:

  在口譯學習中,練習是非常重要的,下面世聯翻譯公司為大家分享怎樣去進行口譯練習?

  Practice is very important in interpreting study. Now, WorldUnion translation company will share with you how to practice interpretation?

  1、懷著興趣練習,不要讓口譯練習功利化

  1. Practice with interest and don't let interpretation practice be utilitarian

  口譯的學習,和樂器的學習有著相似之處,需要進行大量的練習并且反復練習,才能掌握每一個技巧。對于重復的東西,難免會讓人產生厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會讓你主動的去練習,用熱情去克服重復帶來的枯燥?谧g學習,是異?菰锏模堅谀阆脒M行口譯練習的時候練習,在“喜歡口譯”的狀態下練習,在興趣化的練習中去尋找口譯的樂趣。

  The study of interpretation is similar to the study of musical instruments. It needs a lot of practice and repeated practice to master each skill. For repeated things, it will inevitably make people bored and tired. Without the support of interest, it is difficult to stick to it. Interest will make you practice actively and overcome the boredom caused by repetition with enthusiasm. Interpretation learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpretation, practice in the state of "like interpretation", and find the fun of interpretation in interesting practice.

  2、不要盲目的進行口譯練習

  2. Don't practice interpretation blindly

  不要想起什么就練什么,口譯練習需要明確化,合理的分配自己的時間與精力,把相關的技巧和方法學精、學實。需要為練習設定合理的目標和任務,然后進行有針對性的口譯練習。

  Don't practice what you think of. Interpretation practice needs to be clear, allocate your time and energy reasonably, and learn relevant skills and methods accurately and practically. It is necessary to set reasonable goals and tasks for the practice, and then carry out targeted interpretation practice.

  3、口譯是高級的個人活動,制定適合自己的口譯練習法

  3. Interpretation is an advanced personal activity. We should formulate our own interpretation practice methods

  由于每個人的思維方式和語言習慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語言習慣和性格特點,尋找最適合自己的練習方法。

  Because everyone has different ways of thinking and language habits, the same interpretation skills will have different effects on everyone. Therefore, we need to find the most suitable practice method according to our own way of thinking, language habits and personality characteristics.

  4、進行長時間的、高效的練習

  4. Carry out long and efficient exercises

  想要在口譯上有重大突破,就一定要進行短周期、高強度的口譯練習。同樣的內容,60個小時的練習量,每天進行2個小時的練習,連續30天,就不如每天6個小時,每周5天,連續兩周。三天打魚,兩天曬網,是大忌之大忌。

  If you want to make a major breakthrough in interpretation, you must carry out short-term and high-intensity interpretation practice. The same content, 60 hours of practice, 2 hours a day for 30 consecutive days, is not as good as 6 hours a day, 5 days a week for two consecutive weeks. Fishing for three days and drying the net for two days is a big taboo.

  5、在進行口譯練習時,要善于發現并分析問題

  5. In interpreting practice, we should be good at finding and analyzing problems

  在口譯練習當中遇到問題要學會問5個為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如果是筆記問題,二問,筆記問題何在?如果是筆記結構問題,三問,結構問題何在?如果是聽辨輸入問題,四問問題何在?如果是聽力問題,五問聽力問題何在......以此類推,追本溯源,只有不斷的發現問題,才能解決問題,否則口譯學習是很難進步的。

  When you encounter problems in interpretation practice, you should learn to ask five whys. After listening, I can't turn it out. When I ask, why can't I turn it out? If it is a note question, second question, where is the note question? If it is a note structure problem, three questions, where is the structure problem? If it is a listening input question, what are the four questions? If it is a listening problem, ask five questions about what the listening problem is... And so on. Only by constantly discovering the problem can we solve the problem, otherwise it is difficult to make progress in interpretation learning.

  6、進行口譯練習時,要追求“完美”

  6. In interpreting practice, we should pursue "perfection"

  口譯的學習,是要在批評和自我批評中進步的。批評就是在和搭檔進行口譯練習時,學會指出搭檔的待改進之處,同時吸取他好的經驗。同時,也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進行改進。自我批評,即每次進行完口譯練習后,要對自己的表現給出評價,查漏補缺。

  The study of interpretation should make progress in criticism and self-criticism. Criticism is to learn to point out what your partner needs to improve and learn from his good experience when practicing interpretation with his partner. At the same time, we should also be good at listening to the opinions of our partners and improve our own shortcomings. Self criticism, that is, after each interpretation practice, we should evaluate our own performance, check omissions and fill vacancies.

  7、口譯員需要對聽眾負責,因此要確保你的話能被別人聽到。

  7. The interpreter needs to be responsible to the audience, so make sure your words can be heard.

  在進行口譯練習的時候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽到,而且翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽得懂,要讓在座的聽眾聽懂。所以在練習的時候,要注意自己的語言質量,需要頭腦清楚,養成邏輯分析的習慣,在邏輯分析中進行各類技巧的運用。

  When practicing interpretation, you should pay attention to your own voice. The voice should not be too small and can only be heard by yourself. Moreover, translation is not talking to yourself. The words translated should not be understood only by yourself, but by the audience. Therefore, when practicing, we should pay attention to our own language quality. We need to be clear headed, form the habit of logical analysis, and use all kinds of skills in logical analysis.

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意!

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司