色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

對(duì)翻譯行業(yè)有哪些錯(cuò)誤認(rèn)知?

發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:42  點(diǎn)擊:

  翻譯會(huì)涉及到不同行業(yè),很多人認(rèn)為只要懂外語(yǔ)就可以了,實(shí)則不然,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解對(duì)翻譯行業(yè)有哪些錯(cuò)誤認(rèn)知?

  Translation will involve different industries. Many people think that as long as they understand a foreign language, it is not. What are the wrong perceptions of the translation industry?

  1、外語(yǔ)水平高就能翻譯得好

  1. A high level of foreign language can translate well

  很多小伙伴會(huì)認(rèn)為,只要你的外語(yǔ)水平高,就能進(jìn)入翻譯行業(yè)。其實(shí),外語(yǔ)水平高只能代表你的語(yǔ)言基本功非常的扎實(shí),但是,翻譯是需要技巧的,也是需要不斷的實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面的。翻譯工作的專業(yè)性和實(shí)踐性是非常強(qiáng)的。翻譯者要做一個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)中國(guó)和外語(yǔ)使用國(guó)家的背景知識(shí)有所了解,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐與積累,才能成為一名合格的翻譯,才算真正進(jìn)入了翻譯行業(yè)。

  Many small partners will think that as long as your foreign language level is high, you can enter the translation industry. In fact, a high level of foreign language can only mean that your basic language skills are very solid. However, translation requires skills and continuous practice, practice, research and broadening your knowledge. Translation is highly professional and practical. If a translator wants to be an acrobat, he should not only master the vocabulary and grammar of a foreign language, but also understand the background knowledge of China and the countries where the foreign language is used, and carry out a lot of translation practice and accumulation, so as to become a qualified translator and really enter the translation industry.

  2、翻譯就是造句

  2. Translation is making sentences

  很多沒(méi)有進(jìn)入翻譯行業(yè)的小伙伴覺得翻譯就是造句子,只要知道每個(gè)詞的大概意思組合成一句話就好了。其實(shí),翻譯是需要技巧和規(guī)律的。筆譯綜合能力測(cè)試的目的是為了檢驗(yàn)考生對(duì)外語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的應(yīng)用能力以及同義詞、近義詞、語(yǔ)法規(guī)則的掌握程度。考試中很多考生的語(yǔ)言基本功不扎實(shí),語(yǔ)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤較多。這個(gè)時(shí)候,就建議大家在學(xué)習(xí)翻譯時(shí),要準(zhǔn)備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點(diǎn)在于未能詳細(xì)的說(shuō)明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生帶詞典,但還是出現(xiàn)了很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當(dāng)動(dòng)詞來(lái)用、形容詞副詞混用、對(duì)不規(guī)則動(dòng)詞隨意加ed結(jié)尾等。英語(yǔ)是非常注重詞的深層次含義的,考生應(yīng)該多查看紙質(zhì)的詞典。

  Many small partners who have not entered the translation industry think that translation is making sentences. Just know the general meaning of each word and combine it into one sentence. In fact, translation requires skills and rules. The purpose of the comprehensive translation ability test is to test the candidates' application ability of foreign language vocabulary and grammar, as well as the mastery of synonyms, synonyms and grammatical rules. In the examination, many candidates' basic language skills are not solid, and there are many errors in voice and singular and plural nouns. At this time, it is suggested that when learning translation, you should prepare two dictionaries, such as English-Chinese and English-English dictionaries. Many candidates try to use electronic dictionaries easily. The disadvantage of electronic dictionary is that it fails to explain in detail how to use words. Although the translation test allows candidates to bring dictionaries, there are still many phenomena of indiscriminate use of words, such as using nouns as verbs, mixing adjectives and adverbs, adding ed endings to irregular verbs, etc. English pays great attention to the deep meaning of words. Candidates should check more paper dictionaries.

  3、翻譯就是查字典

  3. Translation is looking up a dictionary

  有些小伙伴的知識(shí)面比較狹窄,也不了解翻譯所需的技巧以及文字處理的方法。其實(shí),翻譯所涉及到的文、理、工科的知識(shí),在政治翻譯、新聞翻譯、出國(guó)翻譯、論文翻譯、合同翻譯等領(lǐng)域都可能會(huì)有所需要。好的譯文是建立在聽眾或是讀者能夠清楚理解的基礎(chǔ)上的。在內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文。不管是中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識(shí)和深層含義。翻譯時(shí)要變換思維方式,中國(guó)式的外文外國(guó)人是看不懂的,同樣,外譯中也要表達(dá)到位,符合中國(guó)人的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。所以說(shuō),進(jìn)入翻譯行業(yè)不僅僅只是會(huì)查字典那么簡(jiǎn)單,廣闊的知識(shí)面和很好的邏輯能力是非常重要的。

  Some partners have narrow knowledge and do not understand the skills required for translation and word processing methods. In fact, the knowledge of literature, science and engineering involved in translation may be needed in the fields of political translation, news translation, overseas translation, thesis translation, contract translation and so on. A good translation is based on a clear understanding by the audience or readers. Be faithful to the original text in content and style. Be familiar with the background knowledge and deep meaning of the article whether in Chinese-English or English translation. When translating, we should change the way of thinking. Foreigners can't understand Chinese foreign language. Similarly, we should express it in place in foreign translation, which is in line with the Chinese way of thinking and language expression habits. Therefore, entering the translation industry is not just as simple as looking up a dictionary. Broad knowledge and good logic ability are very important.

  4、試卷命題有規(guī)律

  4. The proposition of the test paper is regular

  想要進(jìn)入翻譯行業(yè),首先就要進(jìn)行一項(xiàng)能夠證明自己能力的翻譯考試。網(wǎng)上的一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”的口號(hào)來(lái)吸引考生參加培訓(xùn)。實(shí)際上,怎樣命題,命題者都還在探索當(dāng)中。翻譯考試內(nèi)容涉及到各行各業(yè),什么素材都能作為是翻譯考試的素材,沒(méi)有規(guī)律可言。

  If you want to enter the translation industry, you must first take a translation test that can prove your ability. Some online training institutions have launched the slogan of "cracking the proposition law of translation qualification examination" to attract candidates to participate in the training. In fact, the propositioners are still exploring how to make a proposition. The content of translation test involves all walks of life. Any material can be used as the material of translation test, and there is no law.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司