- 翻譯公司資訊
-
財務(wù)翻譯的準則是什么?
發(fā)布時間:2021-09-29 18:09 點擊:
財務(wù)翻譯的主要方法是直譯,在翻譯時不僅要有專業(yè)的參考書,財務(wù)領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯人員的教導,還要了解遵循術(shù)語翻譯中的準則,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享財務(wù)翻譯的準則是什么?
The main method of financial translation is literal translation. When translating, we should not only have professional reference books and the teaching of professional translators in the financial field, but also understand and follow the standards in term translation. What are the standards for financial translation shared by WorldUnion translation company?
(1)準確性
(1) Accuracy
財務(wù)術(shù)語指的是在財務(wù)學這一特定學科領(lǐng)域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映并且準確的表達出財務(wù)概念的本質(zhì)。樂譯通翻譯認為準確性是財務(wù)術(shù)語的首要特征。因此,在財務(wù)術(shù)語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務(wù)術(shù)語翻譯準確的表達出財務(wù)概念的本質(zhì),就會造成財務(wù)概念上的混亂,這將會給企業(yè)和企業(yè)的相關(guān)人員帶來不必要的麻煩。
Financial terms refer to the proper nouns used in the specific discipline of finance, which are required to accurately reflect and accurately express the essence of financial concepts. Le Yitong believes that accuracy is the primary feature of financial terms. Therefore, in the practice of financial term translation, if the financial term translation can not accurately express the essence of financial concept, it will cause confusion in financial concept, which will bring unnecessary trouble to enterprises and relevant personnel of enterprises.
(2)單一性
(2) Singleness
單一性指的是一個財務(wù)術(shù)語在財務(wù)科學領(lǐng)域中只能表出述一個財務(wù)概念,不能有絲毫歧義。因此,在進行財務(wù)術(shù)語翻譯時,應(yīng)避免一個術(shù)語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達多種財務(wù)概念的情況,必須使其統(tǒng)一。
Singleness means that a financial term can only express one financial concept in the field of financial science without any ambiguity. Therefore, when translating financial terms, we should avoid the situation that a term has multiple translation versions or one translation version can express multiple financial concepts, and it must be unified.
(3)簡單性
(3) Simplicity
財務(wù)術(shù)語要求簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務(wù)報表更應(yīng)該如此。因為財務(wù)報表被要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營狀況、現(xiàn)金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤情況具體的表現(xiàn)出來。所以財務(wù)報表中的財務(wù)術(shù)語翻譯應(yīng)在盡量保持準確性的前提下進行簡化翻譯,這樣才有利于財務(wù)術(shù)語的使用與交流。
Financial terms shall be concise, easy to read and remember, and avoid lengthy and obscure. Financial statements should be more so. Because the financial statements are required to show the operation status, cash flow, asset status and profit of the enterprise within a certain paper range. Therefore, the translation of financial terms in financial statements should be simplified on the premise of maintaining accuracy as much as possible, so as to facilitate the use and communication of financial terms.
(4)穩(wěn)定性
(4) Stability
財務(wù)術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性是指對于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語。如果沒有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動。
The stability of translation of financial terms refers to those terms with high frequency and wide application range. If there is no important reason, even if there is something unsatisfactory, don't change it easily.
(5)衍生性
(5) Derivatization
財務(wù)術(shù)語中存在上位語和相應(yīng)的下位語,因此在財務(wù)術(shù)語翻譯的過程中,下位語的翻譯應(yīng)體現(xiàn)出是上位語的衍生。
There are superior language and corresponding subordinate language in financial terms. Therefore, in the process of financial terms translation, the translation of subordinate language should reflect the derivation of superior language.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:怎么保證醫(yī)學翻譯稿件的準確性
- 下一篇:中韓翻譯有哪些技巧?



