- 翻譯公司資訊
-
怎樣做好專利翻譯呢?
發布時間:2021-05-06 17:18 點擊:
專利翻譯會涉及各個行業領域,涉及眾多專業詞匯和格式規范,下面世聯翻譯公司為大家分享怎樣做好專利翻譯呢?
Patent translation will involve various fields and many professional vocabulary and format specifications. How can we share with you how to do patent translation well?
一、豐富的專業詞匯累積,充分的行業知識背景
1、 Rich professional vocabulary accumulation, full industry knowledge background
專利翻譯會涉及各個領域,這就需要有相關專業知識背景的譯員進行翻譯。比如,醫學領域的專利翻譯,需要精通醫學專業的人員進行翻譯,這樣才能保證專業詞匯使用的正確和整篇文章的專業性。如今,既懂得某一領域的專業知識背景,同時擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對難度比較高的領域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。樂譯通專業從事專利翻譯近11年,擁有多語種專利翻譯專業譯員團隊,可以為各個專利領域提供高效、準確的翻譯服務。
Patent translation involves various fields, which requires translators with relevant professional knowledge background to translate. For example, patent translation in medical field needs to be translated by medical professionals, so as to ensure the correct use of professional vocabulary and the professionalism of the whole article. Nowadays, translators who know the professional knowledge background in a certain field and have high translation ability are very popular for translation companies. Especially in the relatively difficult field of patent, it is very difficult for the translators with high attainments to be valuable. Letletong has been engaged in patent translation for nearly 11 years. It has a team of multi language patent translation professionals, which can provide efficient and accurate translation services for all patent fields.
二、清楚專利特有的格式
2、 Clear patent specific format
專利文件有自己特有的格式和規范,以下是幾種比較常見的格式和規范:
Patent documents have their own unique formats and specifications. The following are several common formats and specifications:
1、專利申請文件的結構一般包括專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分。
1. The structure of patent application documents generally includes five parts: Patent name, patent specification, claim, abstract and attached drawings.
2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現長句和大量使用被動語態。專利名稱一般不得超過25個字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學領域的發明,可以增加到40個字(或單詞)。
2. In patent documents, a large number of idiomatic phrases and sentence patterns are used, and long sentences and passive voice are often used. The patent name shall not exceed 25 words (or words). In special cases, such as inventions in some chemical fields, can be increased to 40 words (or words).
3、專利說明書是專利文獻的核心內容,一般包括技術領域、背景技術、發明或者實用新型技術的內容、附圖說明、具體實施方式。
3. Patent specification is the core content of patent documents, generally including the contents, drawings and specific implementation methods of technical field, background technology, invention or utility model technology.
4、一份權利要求書中至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。權利要求的一項僅能有一個句號,期間可使用逗號、分號、冒號等。
4. At least one independent claim is included in one claim, and may also include subordinate claims. One of the claims can only have a period, during which comma, semicolon, colon, etc. can be used.
5、摘要是專利說明書內容的概述,英文專利說明書一般不超過300個單詞(包括標點符號)。相應地,漢語譯文的字數也應盡量少于300個字。
5. Abstract: it is an overview of the contents of the patent specification. Generally, the English patent specification does not exceed 300 words (including punctuation symbols). Accordingly, the number of words in Chinese translation should be as few as 300.
6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應的附圖。
6. If the original text has drawings of the specification, the corresponding drawings must also be provided in the translation.
三、正確理解和傳達原文意思
3、 Correctly understand and convey the original meaning
忠實于原文是任何文件翻譯都應遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯譯不僅會嚴重影響申報的結果,甚至會在后期應用中有更麻煩的問題出現。所以,譯者在進行專利翻譯時,一定要謹慎認真,具有研究精神,通過不斷的經驗積累,保證譯文的準確性。
Faithfulness to the original is the principle that any document translation should follow. The correct translation should first understand the meaning of the original text correctly. The wrong translation of the original text will not only seriously affect the results of the declaration, but also will cause more trouble in the later application. Therefore, the translator must be careful and careful in patent translation, have the spirit of research, and ensure the accuracy of the translation through continuous experience accumulation.
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:論文翻譯的哪些事項需要注意?
- 下一篇:影響筆譯價格的因素有什么?



