- 翻譯公司資訊
-
中小學競賽獎項不得作為升學加分依據!教育部出手了丨今日熱詞打
發布時間:2020-08-18 08:51 點擊:
文章轉載自 英語點津 中國日報雙語新聞
中小學生的全國性競賽
national contests for primary and secondary school students
為規范個別競賽在組織過程中暴露出的問題,教育部辦公廳日前印發《關于進一步加強面向中小學生的全國性競賽活動管理工作的通知》。
2020年7月7日,蘇州一名小學生在蘇州博物館嘗試石刻
圖源:新華社
The Ministry of Education has asked organizers of national competitions for primary and secondary students to double-check the authenticity and originality of past prize winners.
教育部要求全國性競賽主辦單位對以往獲獎項目的真實性、獨創性進行復核。
單詞講解
在日常對話或者寫作中,real、authentic、true 這三個形容詞出現的頻率都很高。從字面意思上看,它們都帶有“真的”的意思。在具體用法上,它們的區別在于:
Real的主要意思是“真正存在的東西,人或發生的事件”;強調不是想象中的,比如:
I found a real fossil on the beach.
我在沙灘上找到了一塊真正的化石。
Authentic的一個常用含義是“有根據的,可靠可信的”。這個詞出現在古董收藏或者是需要鑒別真假的場景下指“真貨”,比如:
This is an authentic vase from the Ming dynasty.
這是一個真正的明代花瓶。
同時,authentic 這個詞在用來表示我們吃到的東西是“地道的,原汁原味的”,比如:
authentic Sichuan street food
地道的四川小吃
True的意思是“準確的,真實的”,強調某事的真實性是基于事實的。在表達事情或者感情是“真實的”的情況下,我們往往會用 true,比如,“true love 真愛”,“true feeling 真感情”。
The film was based on a true story.
電影是根據真實故事改編的。
教育部在通知中要求:
National competitions should not far exceed students' cognitive abilities, and parents and others should not participate in the competitions on behalf of the contestants, the ministry said in a notice.
堅決避免參賽項目明顯不符合學生認知能力現象的發生,堅決防止由家長或其他人代勞等參賽造假行為。
The ministry will continue to strictly scrutinize national competitions, and organizers that are found to be seriously violating regulations will be removed from competition white lists and not be allowed to host competitions again, it said.
教育部將進一步加強對審核通過的競賽的管理,嚴肅查處競賽中出現的違法違規行為,情節嚴重的,將從競賽名單中移除,并不再受理舉辦單位舉辦競賽的申請。
Further, competition results are not allowed to be used to decide student admission to primary and middle schools. Rather, admission should be solely based on the proximity of their homes to the schools, the notice said.
各地要繼續嚴格落實義務教育免試就近入學政策,不得將任何競賽獎項作為幼升小、小升初升學依據。
High schools should also not use the results of competitions as bonus points to count toward student admission, it said.
嚴禁將各類競賽獲獎情況作為高中階段學校招生考試(中考)加分依據。
教育部2018年印發《關于面向中小學生的全國性競賽活動管理辦法(試行)》,從2019年開始審核并公布競賽名單,嚴控競賽數量。
On July 1, the ministry published a white list featuring 35 approved national contests for primary and secondary school students for this year and next year.
7月1日,教育部公布了2020年和2021年面向中小學生的全國性競賽活動名單,確定35項全國性競賽活動。
Notes
教育公平 education equality
素質教育 all-round education
高等教育 higher education
終身學習體系 an education system of lifelong learning
現代教育體系 modern education system
學生減負 reduce students' excessive academic burden
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:25張搞笑圖片,你能忍住“不笑”嗎?
- 下一篇:世聯翻譯公司完成醫學類中文翻譯