- 翻譯公司資訊
-
第七屆全國口譯大賽總決賽公告
發布時間:2019-03-07 08:56 點擊:
第七屆全國口譯大賽(英語)總決賽將于2018年6月23日至24 日在北京師范大學京師學堂京師廳舉行,大賽組委會現將總決賽事宜通告如下:
一、 大賽組織方
指導單位:中國外文局
全國學聯
主辦單位:中國翻譯協會
承辦單位:北京中譯天凱教育咨詢有限公司
協辦單位:北京師范大學
二、大賽賽制
1. 大賽流程日期 時間 事項 6月23日 08:00-08:10 總決賽開幕 08:10-12:10 交傳晉級賽(第一階段預賽 英譯漢) 13:30 -15:30 交傳晉級賽(第二階段復賽 漢譯英) 15:45 -18:00 同傳邀請賽(英譯漢、漢譯英) 6月24日 09:00-12:00 交傳精英賽 13:30-15:30 合影及頒獎儀式
2. 參賽選手(實際參賽選手人數可能因具體情況而略有浮動)
1) 同傳邀請賽:16名(含港澳臺地區)
2) 交傳總決賽(晉級賽):共60名(含國內大區、在華留學生、港澳臺及國際選手)
3) 交傳總決賽(精英賽):交傳晉級賽的前10名選手
3. 大賽評委
專家評委:由具備豐富口譯實踐經驗的一線譯員、國家部委資深翻譯專家及業界專家組成,參與同傳邀請賽、交替傳譯總決賽各環節的評審。
4. 評選方式(詳見賽程說明)
5. 評分參考標準(見附件)
三、大賽賽程(一)同聲傳譯邀請賽1. 比賽賽題
賽題以視頻形式呈現,分為英譯漢及漢譯英無稿同傳兩個環節。每環節賽題會有關于口譯主題和場合背景提示,內容涉及不同題材,如政治、經濟、外交、社會、環保等。
2. 比賽流程
參賽選手提前到達候賽區,完成入場簽到、抽簽等賽前準備事宜。
3. 比賽評分
比賽采取去除最低、最高分的累積加分制,以成績排名確定一、二、三等獎人選,超過半數的評委判定為失敗(59分以下)的選手不進入成績排名,也不給予獎項。
4. 評委簽字確認
由評委會主席簽字的成績為終審成績不再復議。
(二)交替傳譯總決賽交替傳譯總決賽分為分為交傳晉級賽和交傳精英賽兩部分,交傳晉級賽為淘汰制,產生的一等獎選手在精英賽中進行排名并產生冠、亞、季軍。
1. 交傳晉級賽
(1) 比賽賽題
a. 賽題以音頻形式,分為英漢交傳(第一階段)和漢英交傳(第二階段)兩個環節。
b. 每環節的賽題會有關于口譯主題和場合背景提示,內容可能涉及不同題材,如政治、經濟、外交、社會、環保等;英譯漢或漢譯英賽題時長均為1分20秒左右。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達候賽區,完成入場簽到、抽簽等賽前準備事宜。
b. 根據選手抽簽順序依次參加英漢交傳(第一階段,上午舉行),通過第一階段的選手(成績前30名選手)將進入下午的漢英交傳環節的比賽。
c. 晉級精英賽的選手名單將在晉級賽后公布。
(3) 比賽評分
a. 比賽采取去除最低、最高分、累積加分制,參加了英漢和漢英交傳兩個環節比賽的選手的比賽成績相加所得總分即為該選手交替傳譯晉級賽的總成績。
b. 本輪晉級選手的成績不再計入精英賽環節。
2. 交傳精英賽
交傳精英賽的選手由晉級賽選手晉級組成(10人)。
(1) 比賽形式
a. 交傳精英賽采取現場互譯形式。
b. 現場互譯以中外嘉賓現場對話的形式呈現,參賽選手以“譯員”角色參與。
c. 對話內容可能涉及政治、外交、經濟、社會、人文、法律、科技等領域。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達候賽區,完成入場簽到、抽簽、分組等賽前準備事宜。
b. 選手按抽簽順序依次參加現場互譯比賽。
c. 參賽選手將輪換擔任中方、外方嘉賓的“交替傳譯員”。
d. 總決賽最終獲獎名單將于頒獎儀式上公布。
(3) 比賽評分
專家評委對選手現場互譯成績的評分作為最終排名的依據。
(4) 評委簽字確認
由評委會主席簽字的成績為終審成績不再復議。
四、獎項設置(具體獲獎人數根據現場情況調整)
第七屆全國口譯大賽總決賽階段獎項設置(具體獲獎人數根據選手到場情況調整) 獎項設置范圍 獎項名稱 數量 同傳邀請賽 一等獎冠軍 1 一等獎亞軍 1 一等獎季軍 1 二等獎 4 三等獎 5(約) 指導教師獎 12(約) 交傳總決賽(個人) 冠軍 1 亞軍 1 季軍 1 一等獎(除冠亞季軍以外) 7 二等獎 20 三等獎 30(約) 指導教師獎 60(約) 最佳組織單位獎 1
大賽組委會對大賽通告有最終解釋權,未盡事宜,請直接與大賽組委會接洽聯系。
電話: 400-636-2010
電郵: suntsh@lscat.cn
地址: 北京市西城區百萬莊大街24號中國翻譯協會
2018年5 月附件:評分標準90 - 100分 80 - 89分 70 - 79分 60 - 69分 59分及以下 信息傳達
(50%)完整傳達演講者的信息,語氣和風格與演講者一致,邏輯清晰、術語、數字準確。 除了個別次要信息有遺漏外,演講者的全部重要信息都得到傳達。語氣和風格與演講者基本一致,邏輯清晰,術語、數字準確。 有少量漏譯但無嚴重錯譯,準確度一般,但能夠基本傳達演講者的信息。 有個別重大漏譯或錯譯現象。部分信息含混,但總體上基本可以達意。 漏譯、錯譯非常嚴重。目標語譯文不能達意,曲解或歪曲原文要點和精神。 技巧運用
(30%)目標語表達流暢,能夠綜合運用口譯技巧,選詞貼切,表達符合目的語習慣,語法無誤,語音語調自然準、確清晰地道,語流順暢。 目標語表達流暢,能夠使用口譯技巧,語言規范,基本無語法錯誤,語音語調準確,語流順暢。 較少使用靈活口譯技巧,目標語表達比較死板。有不流暢或不地道的情況,語音語調比較準確,語流比較順暢。 目標語幾乎沒有靈活運用口譯技巧,譯文僵硬,不符合目標語表達習慣,語音語調不太準確。 大量語法和用詞錯誤。句子生搬硬套,表達十分不地道,語音語調不準確。 職業素養
(20%)狀態穩健,充分展示職業口譯工作者的心理素質和整體風貌,能高質量完成同傳任務。 儀表儀態大方得體,心理素質比較穩定,具備從事職業口譯工作的潛力,能較圓滿完成同傳任務。 不怯場,能夠完成同傳任務。傳譯中差錯不多,無重大臨場失誤。 基本能夠完成同傳任務,沒有重大的臨場失誤。 心理素質差,表現緊張怯場,難以完成同傳任務。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。