- 翻譯公司資訊
-
譯講堂——中國時政話語外譯高級研修班圓滿落幕
發布時間:2019-01-23 09:16 點擊:
2018年11月15日至16日,2018中國翻譯協會年會舉行前夕,作為今年年會的系列活動之一,中國外文局當代中國與世界研究院和中國翻譯協會以“中國時政話語俄譯實踐”為主題,在北京舉辦了第二期譯講堂——中國時政話語外譯高級研修班。中央外事外宣單位翻譯人員、中國翻譯協會會員及來自各領域翻譯實踐一線的從業者100余人參加了本次研修培訓。
外交部外語專家,首任駐格魯吉亞、拉脫維亞大使、駐俄羅斯使館公使王鳳祥,新華社對外新聞編輯部俄文室譯審、終審簽發人岳連國,莫斯科大學高級翻譯學院漢俄翻譯資深講師Vasina Ekaterina,俄羅斯著名漢俄翻譯專家、曾就職于俄羅斯外交部、擔任過俄羅斯總統普京訪華翻譯的Paletskiy Denis結合自身多年漢俄翻譯實踐體會,著重以漢俄時政話語翻譯策略與方法技巧為主題進行授課。
本次俄語研修班反響熱烈,深受學員們的歡迎與好評。參與研修班的學員紛紛表示,各位專家在講授中國時政話語外譯理論的同時,著重以鮮活的翻譯實踐案例,系統闡明了時政話語外譯的難點、重點和要點,讓學員們深受啟發,解答了學員們在翻譯實踐中遇到的困惑,為學員們今后的翻譯工作指點了方向。
當代中國與世界研究院、中國翻譯協會將繼續組織時政話語多語種外譯高級研修班,努力為講好中國故事,傳播好中國聲音,為中國對外傳播事業培養高素質翻譯人才。
外交部外語專家,首任駐格魯吉亞、拉脫維亞大使、駐俄羅斯使館公使王鳳祥
莫斯科大學高級翻譯學院漢俄翻譯資深講師Vasina Ekaterina
新華社對外新聞編輯部俄文室譯審、終審簽發人岳連國
俄羅斯著名漢俄翻譯專家、曾就職于俄羅斯外交部、擔任過
俄羅斯總統普京訪華翻譯 Paletskiy Denis