- 翻譯公司資訊
-
世聯翻譯公司抖森?甜茶?蕾哈娜?你們連愛豆的名字都讀不對,還
發布時間:2018-04-12 14:12 點擊:
關于明星們名字的正確讀法,最近有一條微博蠻火的。
完整念下來,有沒有很戳心?
不少網友也都表示,自己多年的語文白學了。
說起來,很多歐美明星在國內都有昵稱外號,比如:“日日”、“抖森”、“甜茶”、“法鯊”數不勝數。對此,總有新手一頭霧水求助度娘:
至于到底為什么??歸根結底恐怕是因為,他們的英文名發音太難了……
可要是一張嘴把偶像名字都念錯,還好意思說自己是真愛粉么?追星也得追到位對不對~
世紀君這就為大家整理了一波歐美明星的英文名正解,快來看看你讀錯了沒?
“抖森” Tom Hiddleston
最早因為“復聯”里的Loki一角被大家熟識的抖森,是很多人的英倫男神。“抖森”之所以是“抖森”,因為Hiddleston讀快了聽起來很像“抖森”。
不怕咬到舌頭的童鞋可以試著快讀一下……有人在讀Hiddleston時t不發音,或是發成了“斯吞”……
但是抖森自己讀到這個詞時這個音還是很明顯的:Hiddleston正確發音為 /'hidlstən/ ,清輔音t濁化為d。
本尼迪克特•康伯巴奇 Benedict Cumberbatch
“卷福”本尼,名字和他的臉一樣長……咳咳,當之無愧的怪名字,難發音到本人都嫌棄。
Benedict 發音為/'benɪ,dɪkt/ ,Cumberbatch的重音在“batch”上。
而且,不光難念,還難拼寫。
萊昂納多•迪卡普里奧 Leonardo DiCaprio
小李子,first name萊昂納多還算好記,小李子本人也講過自己名字的來源:當年他爸爸和媽媽度蜜月,去意大利弗洛倫薩的烏菲齊美術館參觀,兩人正盯著一幅達•芬奇(Leonardo da Vinci)的畫作欣賞時,小李子在媽媽肚子里一陣猛踢。小李子的爸爸于是“靈光乍現”說道:這就是咱兒子的名字了!
“My father tells me that they were on their honeymoon at the Uffizi Gallery in Florence, I believe. They were looking at a da Vinci painting, and allegedly I started kicking furiously while my mother was pregnant. And my father took that as a sign, and I suppose DiCaprio wasn't that far from da Vinci. And so, my dad, being the artist that he is, said, "That's our boy's name."
另外小李子爸爸是意大利混血,所以小李子的姓氏DiCaprio迪卡普里奧就比較罕見。發音發音是為/dɪˈkæprɪəʊ/,重音在“卡”上。
Leonardo可以簡稱Leo,大家都親切呼喚他為小李子是沒差了~
“日日”蕾哈娜 Rihanna
人們幾乎就沒有叫對過她的名字,天后蕾哈娜自己也很郁悶。
其實“日日”這個昵稱就是典型發音錯啦~ 不是ri-ha-na,“h”不發音!(所以應該叫瑞瑞?)
邁克爾•法斯賓德 Michael Fassbender
法鯊是《X戰警》里的萬磁王,也出演過很多高口碑文藝片如《羞恥》、《饑餓》,還有科幻大片《普羅米修斯》和《異形:契約》。
他的名字Michael很常見了,而Fassbender,在德國也算常見姓氏。法鯊的母親是愛爾蘭人,父親是德國人。
至于為啥中文昵稱有個鯊字,你們感受下他笑裂時這口好牙:
蓋爾·加朵 Gal Gadot
《神奇女俠》里的女神Gal Gadot來自以色列,她的名字也常常會被讀錯,原因在于兩個“G”連在一起只能囫圇吞棗地讀成:Gal Gah-dote或Gal Gah-doh……
在一次采訪中她分享過正確念法為“Gah-dote”,末尾是有個“t”的發音的,記得是輕聲~
“It is not Gadoh. But it’s also not quite Gah-DOTT. Her confusing advice is that the T is pronounced as ‘a lighter T...a softer T.’ ”
“甜茶” Timothée Chalamet
去年底的電影《請以你的名字呼喚我》口碑爆棚,當然大家也都挖到了新晉男神——迷人可愛小“甜茶”。那為啥叫“甜茶”呢?
“Timothée”第一個音的發音類似tea,還有“Chalamet”前三個字母的拼音就是茶,再加上小哥哥的長相是青春美少年,于是中國的粉絲們就喊他“甜茶”了~
其實,“甜茶”的中文昵稱已經被本人親自扶正了的,在一次采訪中,“小甜茶”就傲嬌地解釋了“Sweet Tea”的來歷,也是很可愛了:
Actor Timothée Chalamet has been on the awards-circuit this year thanks to his roles in Oscar-nominated movies "Lady Bird" and "Call Me by Your Name." Though nearly everyone has been pronouncing his name like "Timothy," the rising star just revealed that it's actually supposed to be "Timo-tay."
甜茶在采訪里提到過名字的發音。“正確發音應該是Timo-tay啦~”。一貫謙虛靦腆的他還說“我不能要求大家都這樣喊我的名字,那樣就太矯情了不是。”
"The real pronunciation is Timo-tay," Chalamet told singer Frank Ocean during an interview for VMan Magazine. "But I can't ask people to call me that; it just seems really pretentious."
“我爸爸是法國人,所以我的名字是法語拼寫,然而要求大家都用法語來叫我壓力也太大了~”
"My dad is from France, so it's a French spelling, but it seems like too much of an obligation to ask people to call me that," Chalamet told Ocean.
嗯哼~ 所以Timothée Chalamet, 標準發音應該是"Timo-tay Shala-may."。
西爾莎·羅南 Saoirse Ronan
羅南今年年初憑借影片《伯德小姐》(Lady Bird)獲得金球獎最佳女主,還提名了奧斯卡影后,近來人氣也很高呢~
羅南是愛爾蘭人,粉絲都很熟悉她那口濃濃的愛爾蘭口音。她的名字“Saorise”在愛爾蘭是“自由”的意思。
正確發音:SEER-sha Ro-nahn
娜塔麗·波特曼 Natalie Portman
女神娜塔莉•波特曼從《這個殺手不太冷》里的小蘿莉,到憑借《黑天鵝》(Black Swan)獲得第83屆奧斯卡最佳女主,妥妥的影后+學霸,開掛的人生不解釋。
Natalie 為常見名就不多說了,Portman可以將它分開為port /pɔːt/ man /mæn/。
梅麗爾•斯特里普 Meryl Streep
梅姨的名字Meryl總是讓人很迷,"l"要不要發音?Meryl的拼讀是mer-uhl,聽起來有點像“麥肉”…… 當然姓氏Streep能翻譯成“斯特里普”也是挺醉了……
Streep正確發音為/striːp/。
杰克•吉倫哈爾 Jake Gyllenhaal
想必大部分小伙伴是從《斷背山》認識這位好肉體,啊不,好男神的~
他的名字到底怎么發音已經成為好萊塢之謎,連中文譯名也有杰克•吉倫希爾和杰克•吉倫哈爾兩個版本可還行……Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業服務translation company,全球領先的翻譯與技術解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,Unitrans.cn世聯的英文翻譯等專業服務為您的事業加速!杰克本人表示,唯二能讀對他名字的地方,就是瑞典,還有宜家……
所以,這個瑞典姓Gyllenhaal到底怎么發音?
根據他本人所說,是“伊林嘿樂”,發音非常猙獰,
亞歷山大•斯卡斯加德 Alexander Skarsgard
性感男神E大之所以叫E大,并非因為他的真名,而是他出演的美劇《真愛如血》(True Blood)里的吸血鬼Eric。
E大出生于瑞典演藝世家,父親是瑞典著名演員斯特蘭•斯卡斯加德,他還有4個弟弟1個妹妹。二弟古斯塔•斯卡斯加德和四弟比爾•斯卡斯加德(Stellan Skarsgård)以及六弟瓦爾特•斯卡斯加德(Valter Skarsgård)都是演員……
(E大四弟比爾•斯卡斯加德、E大爸爸、E大)
所以,這個姓氏到底怎么發音捏?戳這里來聽E大親自示范……簡直笑cry。
拉爾夫•費因斯 Ralph Fiennes
英倫實力派男神“拉叔”,很多人只知道他演過伏地魔……勸大家看看《英國病人》(The English Patient)這部超感人的經典影片,感受下拉叔年輕時帥氣襲人的“完整”臉。
另外,“拉叔”的名字Ralph不發“la”的音,而是“Ra”。全名正確讀音是: “Rayf Fynz ”
“詹姆”Nikolaj Coster-Waldau
看過《權力的游戲》一定熟悉“弒君者”詹姆•蘭尼斯特(Jaime Lannister)。然而他的真名是啥?
瞧瞧中文譯名就知道難易程度了:尼可拉•科斯特-瓦爾道??
其實“弒君者”是丹麥人,所以他的名字和姓氏都很難念了。(請謹記:不是蘭尼斯特。
正確發音是“ Nee-ko-LY COS-ter Wall-DOW”,你們自己揣摩下……
阿曼達•塞弗里德 Amanda Seyfried
這位好萊塢美妞曾主演過音樂喜劇《媽媽咪呀》(Mamma Mia!)、電影《賤女孩》(Mean Girls)、《小紅帽》(Red Riding Hood)、《克洛伊》(Chloe)等影片。以前一度還有人把她跟石頭姐(Emma Watson)傻傻分不清楚。
Seyfried,這個姓氏目測也挺難發音。
出道至今,“Sieg-freed”,“Sigh-freed”,“Sieg-fred”和“Say-freed”等發音都被叫過。
2012年她可正式在采訪里為自己“正名”了:應讀成“Sigh-fred”。
Sieg-freed, Sigh-freed, Sieg-fred and Say-freed have all been said to her face, and every time she cringes. She cleared it up once and for all in a 2012 interview - it's Sigh-fred.
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。