- 翻譯公司資訊
-
第十七次全國民族語文翻譯學術研討會在貴州省松桃苗族自治縣召開
發布時間:2017-08-30 09:51 點擊:
2017年8月2日-3日,“第十七次全國民族語文翻譯學術研討會”在貴州省銅仁市松桃苗族自治縣召開。來自北京、內蒙古、新疆、西藏、云南、四川、廣西、貴州、青海、甘肅、黑龍江、吉林、遼寧、湖北等 14 個省、市、自治區的80多位民族語文翻譯界的專家、學者圍繞“民族語文翻譯與中華優秀文化的傳承發展”這一主題開展了學術交流。此次學術研討會由中國民族語文翻譯局、貴州省民族宗教事務委員會、中國翻譯協會民族語文翻譯委員會聯合主辦,由貴州省民委語文辦,銅仁市松桃苗族自治縣縣委縣人民政府承辦。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
中國翻譯協會民族語文翻譯委員會副主任滿吉拉代表中國譯協民族語文翻譯委員會致大會開幕詞,指出:從1985年第一次全國民族語文翻譯學研討會在新疆烏魯木齊市召開以來,在各有關省、市、自治區、自治州的大力支持下,中國譯協民族語文翻譯委員會每兩年舉辦一次全國民族語文翻譯學術研討會的學術交流機制得到不斷完善。截止目前,已經成功舉辦了17次全國民族語文翻譯學術研討會。這種定期、圍繞一定主題進行的學術交流活動為廣大民族語文翻譯工作者提供了一個很好的展示與交流工作成果的平臺,活躍了全國民族語文翻譯工作的學術氛圍,對提高民族語文翻譯工作者的理論水平和實踐技能起到了很好的促進作用,在全國民族語文翻譯界引起了很好的反響。研討會的成功舉辦證明,中國翻譯協會民族語文翻譯委員會多年來的堅守和努力已經見了成效,我們為廣大民族語文翻譯工作者創立的這個學術交流平臺,具備開闊的視野和專業的水準,并且已經成為民族語文翻譯界的一個著名學術品牌,受到了全國廣大民族語文翻譯工作者的擁護和歡迎。今后我們將努力發揮民族語文翻譯在“一帶一路”建設中的優勢作用,不斷拓寬民族語文翻譯服務領域。
中國民族語文翻譯局黨委書記蘭智奇在講話中指出,創新驅動首先是人才驅動。中國民族語文翻譯局重視行業協會在促進翻譯研究交流和人才培養方面的積極作用,今后將繼續支持民族語文翻譯委員會建立高層次的翻譯學術交流機制,助力民族語文翻譯理論建設。
國家民委教育科技司司長田聯剛在講話中提出了“要充分認識民族語文翻譯的價值,翻譯工作要服務好國家戰略,翻譯要從群眾中來,到群眾中去”的指導建議,希望翻譯工作者要練好內功,努力做到“不讓翻譯之失遮蓋民族文化的神采,不讓民族文化產品缺少應有的檔次和水平”。
中國翻譯協會常務副會長張世斌代表中國翻譯協會到會祝賀并致辭,他在致辭中充分肯定了民族翻譯委員會作為中國翻譯協會的專業委員會,在長期組織開展全國民族語文翻譯學術研討活動、積極參與中國譯協開展的國際性和全國性重大活動以及在中國譯協的建設發展等方面發揮的重要作用和所取得的輝煌成就。貴州省民族宗教事務委員會副主任張和平、銅仁市人民政府副市長段曉東、銅仁市政協副主席、中共松桃苗族自治縣縣委書記冉曉東等代表此次會議的主辦單位和承辦單位也先后在大會上講話。
出席研討會的有關領導還有:民族畫報社社長李鐵柱;新疆維吾爾自治區民語委(翻譯局)黨組書記逯新華;貴州省銅仁市人大常委會主任陳達新;中國第一歷史檔案館副巡視員、研究館員、中國翻譯協會民族語文翻譯委員會副主任吳元豐;中國民族語文翻譯局副局長、譯審金英鎬;新疆維吾爾自治區民語委(翻譯局)副局長、副譯審、自治區翻譯協會常務副會長鐵來克·依布拉音;西藏自治區編譯局副局長、自治區翻譯協會秘書長次仁玉珍;吉林省民族宗教事務委員會副主任金明哲;松桃苗族自治縣人民政府縣長龍群躍等。
會上,中國社會科學院少數民族文學研究所研究員、藏學專家降邊嘉措先生作了題為“從事《格薩爾》翻譯的經歷及對一些問題的思考”的主題報告;西南民族大學中國少數民族文庫翻譯研究中心主任魏清光教授作了題為“少數民族典籍‘走出去’現狀、問題及對策” 的主題報告。
本次學術研討會共收到各地遞交的論文130多篇。遞交的論文基本上涵蓋了全國14個省、市、自治區,具有廣泛的代表性。從論文選題及內容來看,有少數民族典籍翻譯、同聲傳譯、黨政文獻及公文翻譯、雙語教學、翻譯實踐、機器翻譯、新詞術語翻譯、文學翻譯、廣播影視翻譯,“一帶一路”翻譯服務等,可以說涉及民族語文翻譯工作的方方面面。會議采取大會主旨發言和分組討論交流相結合方式進行。會議成果將形成《第十七次全國民族語文翻譯學術研討會論文集》公開編輯出版。
在大會閉幕式上,分組討論6個小組的代表先后在大會上匯報了各小組的討論交流情況。最后,中國翻譯協會民族語文翻譯委員會副主任、中國第一歷史檔案館副巡視員、研究館員吳元豐在閉幕式上作了此次學術研討會的總結講話。
中國民族語文翻譯局、中國譯協民族語文翻譯委員會是民族語文翻譯界學術研究的重要發起者和領軍者之一。兩年一次的全國民族語文翻譯學術探討會至今已成功召開17次,是迄今為止該領域組織時間最長、規模最大、影響最廣的學術研討活動,吸納了大批民族語文翻譯工作者和研究者,對推動中國民族語文翻譯事業不斷發展做出了突出的貢獻,受到全國翻譯界的極大關注。