- 翻譯公司資訊
-
杜博妮的翻譯人生與翻譯思想——兼論西方當代中國文學的譯者和讀
發布時間:2017-09-13 16:33 點擊:
2008年4月23日—25日,英國著名漢學家、愛丁堡大學榮休教授杜博妮教授(Bonnie S. McDougall)與香港中文大學中文系黃念欣博士訪問了蘇州,參觀了蘇州博物館、網師園及蘇州大學新校區等地方。訪問期間,文學院王堯院長宴請了杜博妮教授夫婦和黃念欣博士,季進教授也與他們就海外漢學研究、中國當代文學等話題作了較為深入的交流。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
杜博妮(Bonnie S. McDougall),悉尼大學文學博士,愛丁堡大學榮休教授,現為香港中文大學翻譯系研究教授、翻譯研究中心署理主任。主要學術方向為:中國現代文學、翻譯、私密性研究。主要著作有:
The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919-1925, Centre for East Asian Cultural Studies, Tokyo, 1971. 368 pp.
Mao Zedong''s Talks at the Yan''an Conference on Literature and Art, translated and edited with Introduction by Bonnie S. McDougall, Center for Chinese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, 1980. Reprint 1992
Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People''s Republic of China, 1949-1979, edited with an Introduction by Bonnie S. McDougall, University of California Press, Berkeley, 1984. 341 pp.
Waves by Zhao Zhenkai, edited and co-translated by with Introduction by Bonnie S. McDougall, Chinese University Press, Hong Kong, 1985. Revised and expanded edition, 1986; reprinted by Heinemann, London, 1987 (British edition of the above); Paperback edition, Sceptre, London, 1989; revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 216 pp.
The August Sleepwalker by Bei Dao, edited and translated with Introduction by Bonnie S. McDougall, Anvil Press, London, 1988. Revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 140 pp.
The Yellow Earth: A Film by Chen Kaige, Chinese University Press, Hong Kong, 1991. 263 pp.
Old Snow by Bei Dao, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, with Preface by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1991. xiii + 81 pp. British edition, Anvil Press Poetry, London, 1992. xiii + 81 pp.
Brocade Valley by Wang Anyi, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, Introduction by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1992. v-xii + 123 pp. Main originator.
The Literature of China in the Twentieth Century, co-authored with Kam Louie, Hurst & Columbia University Press, London & New York, 1997. vii + 504 pp. Main contributor.
Letters between Two by Lu Xun and Xu Guangping, translated and edited by Bonnie S. McDougall, Foreign Languages Press, Beijing, 2000. 462 pp.
Chinese Concepts of Privacy, co-edited with Anders Hansson, Brill, Leiden, 2002. 241 pp. Main originator.
Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping, Oxford University Press, Oxford, 2002. xii + 305 pp.
Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century, Chinese University Press, Hong Kong, 2003. ix + 281 pp.
黃念欣博士,畢業于香港中文大學中國語言及文學系,現任教于香港中大中文系,研究興趣包括香港文學及女性文學,著有《講話文章——訪問、閱讀十位香港作家》、《講話文章Ⅱ——訪談、評介十位香港青年作家》,譯有埃德蒙.威爾遜之《阿克瑟爾的城堡︰1870 至 1930 年的想象文學研究》,目前正主編「香港小說十家」叢書。課余歷任香港電臺《開卷樂》、《粵講粵 聽》及TVB《妙趣廣州話》、《正字工程》、《最緊要正字》等節目之主持及講者。其最新著作《晚期風格 — 香港女作家三論》,深入剖析本地三位女作家作品背后的社會文化意義,同時討論她們與張愛玲之間的傳承關系。
杜博妮是西方漢學界知名的現當代中國文學評論家、翻譯家和翻譯理論家。她波瀾壯闊的學術和翻譯人生有三個重要特點:長期在中國工作和生活,與中國文人和學界互動密切;漢學研究與文學翻譯整合一體,相互發明;翻譯研究與翻譯教學緊密結合,教研相長。杜博妮對充斥于翻譯學界的流行話語和宏大敘事并不贊同,認為翻譯理論家或翻譯史家往往忽視作為個體的譯者的譯作以及翻譯讀者身上所體現出來的復雜性和多樣性。她提出中國文學翻譯有兩種模式:國家支持的“威權命令”模式與互惠的“禮物交換”模式,呼吁翻譯理論家應關注文學翻譯和譯文閱讀中的個人因素,特別是大眾讀者的閱讀快感。杜博妮有關當代中國文學的譯者和讀者的看法對我們實施“走出去”戰略和文化“軟實力”建設有重要借鑒意義。