- 翻譯公司資訊
-
“九葉”派詩人、翻譯家袁可嘉
發布時間:2017-07-27 16:56 點擊:
記者從社科院外文所所長陳眾議處獲悉,著名詩人、翻譯家、中國社會科學院外國文學研究所研究員袁可嘉先生于當地時間2008年11月8日在紐約逝世,享年87歲。同為“九葉派”的詩人鄭敏稱,“‘九葉派’只剩下我這一片樹葉了。”
詩歌、翻譯諸領域均有成就
袁可嘉先生1921年出生于浙江慈溪。1946年畢業于西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業。歷任北京大學西語系教師、中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯、外文出版社翻譯、中國社會科學院外國文學研究所研究員兼研究生院教授(博士生導師)。為民盟成員、中國作家協會會員、全國文學翻譯工作者協會理事、中國小說學會副會長。袁可嘉先生在新詩創作和新詩理論、外國文學翻譯和研究等諸多領域卓有建樹。
“九葉派”很松散
“九葉派”詩人鄭敏稱,袁可嘉多年前去了美國的女兒家,中途回來與自己吃過一頓飯。“他去美國后,我們就沒有什么聯系了。”鄭敏還回憶,在西南聯大,自己讀的是哲學系,班次比外語系的袁可嘉高,兩人來往不多。“袁可嘉到社科院工作時,我已經從那里離開了。我們倆有一點比較相同,就是都不太關心政治。實際上,‘九葉派’很松散,成員之間的往來遠遠沒有人們想像的那樣密切。”(記者張弘)
- 袁可嘉著述
袁可嘉于1941年開始發表新詩,并與穆旦等人共同形成了“九葉詩派”,主編有詩選集《九葉集》(1981)。由他主編的《外國現代派作品選》大規模譯介了西方現代主義文學,在上世紀80年代具有破冰解凍的意義。袁可嘉主要譯著有《布萊克詩選》等。詩理論《論新詩現代化》對新時期詩歌創作產生很大影響。
2008年11月8日,“九葉派”詩人袁可嘉在紐約逝世。至此,這個中國現代文學史上重要的詩歌流派,只剩下最后一片葉子——詩人鄭敏。而袁可嘉的離去,也難免讓人懷想起,那曾經群星燦爛的文學時代。
“九葉派”又一片葉子凋落了。美國當地時間11月8日,“九葉派”詩人,著名翻譯家袁可嘉在紐約去世,享年87歲。“生命脫蒂于苦痛/苦痛任死寂煎烘/我是銹綠的洪鐘/收容八方的野風。”這是袁可嘉寫于1946年的詩作《沉鐘》中的一節,現在看來如同讖語,袁可嘉這一代詩人顯然擁有毋庸置疑的才華,可是過于嚴苛的社會環境,使他們剛剛綻露的詩思迅速熄滅,那收容八方野風的奇想畢竟流于年少的輕狂。
從年少輕狂到沉默堅持
1941年秋,袁可嘉入讀西南聯大,這所中國現代史上富有傳奇色彩的大學決定性地影響了袁可嘉的一生。西南聯大外語系集中了當時的一批著名文學家和教授,如葉公超、燕卜遜、馮至、卞之琳等,他們通過自己的創作和教學影響了正在西南聯大就讀的一批才華出眾的學子,他們之中,穆旦、王佐良、楊周翰、杜運燮、鄭敏等都熱衷西方現代派文學,并在自己的創作中有所體現。袁可嘉入校時,穆旦等高年級同學都已畢業,他可算是西南聯大詩人群中較年輕的一位了。
那個時期,袁可嘉正當年,在詩歌創作和批評兩個方面都多有撰述,他的詩歌才華雖然不及穆旦耀眼,但是他對現代派技巧的運用也頗嫻熟,在“九葉派”中算是獨樹一幟的。相對而言,作為詩歌批評家的袁可嘉貢獻要更大一些,在1946年底到1948年在北京大學任教期間,袁可嘉寫了一系列有關新詩的評論文章,針對當時以七月派為代表的左翼詩人,斷然否定詩歌和政治之間有任何從屬關系。這些觀點在今天已被大多數詩人當作常識接受,可是在當時它們有著非同尋常的意義。
將這些早年文論和寫于1980年的《九葉集》序言比較,可以清晰感受到命運對詩人的催殘。這本詩集是“九葉派”被人為塵封三十多年后的再度露面,袁可嘉在序言里介紹了這些詩人的寫作,并且特別強調他們作為愛國知識分子的一面。對于穆旦,他評價的是歡呼“一個民族已經起來”的《贊美》;而杜運燮的詩,他評價的則是諷刺抗戰后物價狂漲的詩《追物價的人》。這篇序言在詩學上的價值顯然不如他在上世紀四十年代的那些詩論,可是序言背后的潛臺詞仍然讓人心痛。回想起來,在一個瘋狂的年代,“九葉派”詩人的沉默本身就是一種品質,這和他們在解放前的那些出色的詩作中流露出來的品質完全是一脈相承的。
決定性影響中國當代文學的走向
在創作的沉默期,袁可嘉和其他幾位九葉派詩人一樣,將自己的全部精力用于對西方文學的譯介中,通過另一種方式默默塑造著中國當代文學的形象和素質。在這個意義上,所有習慣于閱讀西方現代詩歌中譯本的當代詩人都要向袁可嘉、穆旦、陳敬容等九葉派詩人兼翻譯家致敬。他們不僅以解放前的少作和他們自己的品質,給當代青年詩人樹立了精神上某種傳承的傳統和可能性,而且以他們大量的翻譯直接影響到后輩詩人的創作,比如袁可嘉翻譯的葉芝,穆旦翻譯的艾略特和奧登,陳敬容翻譯的波德萊爾和艾呂雅,在當代青年詩人中都有廣泛影響。尤其值得一提的是,袁可嘉主編的《外國現代派作品選》在上世紀八十年代初出版,將象征主義、表現主義、未來主義、超現實主義、荒誕派、新小說、垮掉的一代等西方現代派文學介紹到中國,決定性地影響了中國當代文學的走向。這一條路其實就是袁可嘉在上世紀四十年代的詩論中提及的道路,當年杳無人跡的道路現在不同了,開始迅速出現一個追隨者、兩個追隨者,乃至于一群追隨者。那曾經的歧路現在已成為正途,在這個意義上,袁可嘉和他所在的九葉派是中國現代派文學中最有生命力的種子。望著這道路上熙攘的人群,袁可嘉在去天國的途中也許可以心安。
一部實用但未必適用的翻譯碩士教材 ——評《文學翻譯實用指南》
美國著名文學翻譯家、新澤西城市大學榮譽教授克利福德•蘭德斯(Clifford E. Landers)以其豐富的文學翻譯實踐經驗和體悟,于2001年撰寫出版了《文學翻譯實用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)一書(下稱《指南》),該書出版后即獲得文學翻譯界諸多好評。中國大陸正值翻譯碩士專業(MTI)草創之際,于是將其遴選入“翻譯碩士專業(MTI)系列教材•筆譯實踐指南叢書”,并位居榜首。 該書以類似漫談的筆法,基于作者的經驗得失,結合具體案例,從簽訂翻譯合同到打理翻譯工作臺,為一般文學譯者或有志于文學翻譯的讀者展示了如何成為一位成功文學譯者的有效途徑,包括如何解決翻譯過程中所遭遇的語言、文化結點甚至印刷錯誤等問題,如何從簽約到出版順利完成一部文學譯著等方方面面的事宜。 客觀地說,這是一部迄今不可多得的文學翻譯指導性讀物,其寶貴經驗能幫助文學譯者少走不少彎路。但鑒于其論及文學翻譯具體問題的浮光掠影性,以及對文學翻譯某些問題認識的個人性等原因,筆者認為,它其實并不適合用作翻譯碩士教材。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:文學翻譯家、外國文學研究家楊憲益先生
- 下一篇:外國文學作品的譯入