- 翻譯公司資訊
-
中國翻譯工作者協會第一屆理事會第一年會務工作報告
發(fā)布時間:2017-06-26 13:25 點擊:
到今年6月,中國翻譯工作者協會將迎接它的成立一周年。去年協會成立時,黨中央、人大常委會、國務院的領導同志王震、烏蘭夫、阿沛?阿旺晉美、薄一波、楊靜仁和中央宣傳部副部長王惠德出席大會,體現了黨和政府對翻譯工作的關懷和重視。中央領導同志在成立大會上,對譯協在社會主義建設中如何發(fā)揮作用的問題作了指示,給我們明確了今后工作的方向。十個月來,我們遵照中央領導同志的指示,按協會章程逐步開展了一些工作。在協會成立后的這段期間,我會顧問、著名翻譯家和國際活動家蕭三同志,顧問、著名馬克思主義經濟學家孫冶方同志,理事、著名翻譯家和外國文學研究專家李健吾同志以及理事廖忠霈同志不幸因病逝世。這是我國翻譯界的重大損失。在此,我們懷著沉痛的心情,紀念他們?yōu)槲覈g事業(yè)作出的巨大貢獻,并對他們的逝世表示沉痛的哀悼。中國翻譯工作者協會章程規(guī)定,每年要舉行一次全國理事會。為了進一步推動協會的工作,今年3月29日常務理事會決定召開這次全體理事會,并委托我們向大會作會務報告。(一) 關于會務建立全國性的翻譯工作者協會,是我國翻譯界多年來的夙愿。協會的成立,得到廣大翻譯工作者的熱情支持和很大反響。我們先后收到各地有關單位、團體和翻譯工作者、外語教學人員以及海外僑胞、外籍華人的來信、來電數百件。這些函電,除對協會的成立表示祝賀、支持外,還對我們的工作從各個角度提出許多建設性的意見。有的單位還派代表到協會反映問題。廣大翻譯工作者迫切要求協會在新的歷史時期內,把全國的翻譯工作者組織、團結起來,積極開展學術活動,努力做好培養(yǎng)中青年翻譯人員的工作,為繁榮翻譯事業(yè),為開創(chuàng)祖國現代化建設新局面多作貢獻。促進各省、市、自治區(qū)建立地方譯協,是中國翻譯工作者協會的一項任務。我們曾為此爭取中央宣傳部的支持,并曾派人外出了解情況,建立聯系,做促進工作。姜椿芳會長到上海等地開會時,也親自找有關方面負責同志磋商成立地方譯協的問題。有的省、市還派專人來京商談成立譯協事宜。特別令人高興的是,北京市翻譯工作者協會在中共北京市委的關懷和支持下,今天宣告成立。這是首都廣大翻譯工作者的一件大喜事,它必將推動正在籌建譯協的地方加快前進的步伐。根據我們了解到的情況,陜西、新疆、河北、廣州等地已成立了翻譯協會。上海、天津、安徽、浙江、福建、江西、寧夏、甘肅、內蒙、吉林、遼寧等省市已建立或即將建立譯協籌備組,預計不久也將先后召開成立大會。有的地方還成立了類似的學術性組織,雖然未用翻譯協會的名稱,但他們也來同我們商量,如山西省成立外國語學會籌委會,遼寧省成立外國文學翻譯協會籌備組,山東淄博市成立翻譯工作者學會,湖南湘鄉(xiāng)成立外文翻譯協會等。由于各地條件不同,我們認為可以根據當地的特點建立相應的組織,名稱也可暫時不強求統一。關于成立地方譯協的問題,目前還有一些省沒有和我們取得聯系,我們需要主動同他們溝通情況,做些調查研究工作,爭取在有條件的省、市、自治區(qū)早日建立自己的譯協機構。據我們了解,地方譯協成立后,都能根據當地的特點和翻譯工作者的要求,因地制宜,積極開展一些活動,如有步驟地發(fā)展會員,擴大隊伍;團結翻譯工作者和外語教學人員,開展學術交流活動;開辦多種形式的訓練班,培訓外語人才,以及輔導出國人員外語進修;成立翻譯公司,承包工業(yè)、農業(yè)、科技資料等翻譯任務,等等。這些都是很有意義的工作。為翻譯工作者獻身于社會主義建設,服務于人民,創(chuàng)造了更為廣泛的機會,得到了地方上的好評。在我們這個全國協會中,為了開展各學科的翻譯學術活動,常務理事會曾設想盡快成立四個學術委員會和兩個專業(yè)小組,并委托一些同志擔任召集人。由于這些同志都擔負著領導工作,公務繁忙,加以對理事們如何分別參加各委員會或小組的活動,我們還未廣泛征集到同志們的意見,因此這方面的活動尚待具體落實。把各項學術活動有計劃地經常地開展起來,是促進翻譯事業(yè)繁榮壯大的有力措施之一,也是衡量協會工作是否取得成效的一個重要標志,希望得到理事們的大力支持,多出主意,并踴躍參加。協會同國外翻譯組織的聯系工作,目前尚未打開局面。初步情況是,巴西翻譯工作者協會曾來函,表示愿意和我國翻譯組織建立聯系;日本“日中文化交流協會”、“日中友協”、澳大利亞“澳中友協”等組織已和我們建立了初步聯系并交換刊物。此外,還有少數的外籍華人、海外僑胞來信要求入會。由于我們對外國翻譯組織的情況缺乏了解,我們希望同志們提供線索或情況,以便我們通過正式的渠道和國外翻譯組織機構建立聯系,為開展同國外的學術交流活動創(chuàng)造條件。(二) 關于會刊工作協會成立之后,我們就立即著手籌備會刊《翻譯通訊》的編輯出版工作。編輯委員會暫由常務理事會兼任。常務理事會很重視會刊的工作,曾專門召開兩次會議就辦刊方針和編輯工作進行了討論,并批準了編輯部擬定的方案,主要是,①會刊是學術性、知識性、群眾性的翻譯專業(yè)刊物,它的宗旨可概括為:開展譯學理論研究,交流翻譯經驗,傳播譯事知識,促進外語教學,介紹新老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。②讀者對象是譯協會員、翻譯工作者、外語院、校、系師生以及外語愛好者。考慮到國內的翻譯工作者和外語人員為數眾多,會刊不只是面向會員,而要面向全社會,以適應廣大讀者的需要。③由于翻譯工作涉及多學科和多語種,會刊選用稿件不可能面面俱到,應該有所側重。如在學科方面,社會科學和文學的稿件可以多一些;在語種方面,應以大語種為主,英文可以多一些。當然,其他學科和其他語種以及少數民族語言,也都要占一定的比重。④要重視扶植中青年翻譯工作者。除約請老翻譯家、老外語教育家傳授寶貴經驗和撰寫文章外,應逐步建立并擴大中青年翻譯工作者的寫作隊伍,培養(yǎng)新一代翻譯人才的成長。⑤編輯部的工作人員由全國譯協的掛靠單位——文化部外文出版發(fā)行事業(yè)局負責配備。會刊已于今年一月正式出版。每期正文48面,約8萬字。印數現為3.1萬份。全國郵局及國際書店發(fā)行。目前,共有國內訂戶2.8萬多個,國外訂戶500多個。會刊出版后,受到國內翻譯工作者和外語教學人員的重視和支持。總的反應是好的,如訂戶份數比今年初略有上升,各地來稿也比較踴躍。編輯部的約稿、組稿工作,不僅注意到首都的有關部門和翻譯家,也多次派專人去外地,初步建立了作者網,開辟了稿源,使刊物得以按時出版。但是,辦好這一刊物,做到雅俗共賞,擁有一批穩(wěn)定的讀者是很不容易的。編輯部還要多方聽取讀者的反映,不斷摸索,不斷總結經驗,下大力氣解決一些問題。例如,①關于會刊的性格問題。由于翻譯工作包括多學科、多語種,會刊的讀者對象水平不同,要求不同,這些都增加了辦刊的難度。怎樣才能體現會刊的性質和性格,它的特色是什么,還需要不斷探索。我們擬在今后召開一些作者、讀者座談會,聽取各方意見,力求把會刊辦成一個具有性格穩(wěn)定、特色鮮明的專業(yè)刊物。②關于稿源問題。編輯部雖然做了一些工作,但在全國各地,特別是重點省市,并未組成較穩(wěn)定的作者網。現在來稿數量不算多。在這里,我們向各位理事呼吁,熱忱希望同志們根據自己的專長為會刊撰寫稿件。我們的理事都有豐富的翻譯實踐經驗,請在寫稿外,還為如何辦好會刊多提建議,多出點子,為辦好我們共同的會刊貢獻力量。根據《當代中國》叢書編輯出版工作座談會的要求,經本會主要領導同志同意,本會擬承擔該叢書中《當代中國的翻譯事業(yè)》卷(暫定名)的編輯工作。我們擬聘請本會幾位理事擔任撰稿人。此外,會刊編輯部擬抽出力量每年編輯出版幾本有學術價值的專著。今年擬先編輯出版《翻譯研究論文集》第一冊,現已搜集古代、近代、現代以及建國以來的文章共數十萬字,待選目編出后,擬聘請幾位理事審定編輯方針和目錄。根據本會章程,我們還承擔編印翻譯方面學術性資料的任務,希望各位理事也能提供選題和資料。上述包括會刊在內的各項編輯出版工作,都由會刊編輯部具體負責。會刊編輯部和協會秘書處,目前工作人員很少,困難較多,10個月以來,他們熱情很高,在籌辦會刊、處理會務方面做了一些工作,但經驗不多,成效還不顯著,希望各位理事多提意見,大力支持他們的工作。(三) 關于增補顧問、副會長、理事和吸收會員問題關于增補顧問、副會長問題,剛才姜椿芳會長已經談到,不擬重復,這里只著重談一談增補理事問題。去年,中國翻譯工作者協會成立之前,曾通過各方推薦、有關單位協商的方式,醞釀出200名理事的名單,經成立大會上討論通過。今年2月間,北京市翻譯工作者協會成立籌備組時,考慮到北京市尚未發(fā)展會員,各會員小組尚未建成,在此情況下,無法通過選舉程序產生理事會,因此曾設想以中國譯協的200名理事全部作為市譯協的當然理事。此外還考慮再增補擴大一些名額,新推薦人選著重在:①北京市所屬的各有關單位;②優(yōu)秀的中青年翻譯工作者;③中國譯協產生理事時遺漏的單位和人士,也采取通過協商或聘請并征求有關單位意見的方式,由此推薦產生的若干名理事,將和中國譯協現200名理事一起,共同組成北京市譯協理事會。北京市譯協籌備組為了實現這個方案做了很多工作,最后確定新推薦理事名單共100多名。這個方案曾報請北京市委宣傳部審批。后來,與北京市委宣傳部領導同志商量,有關領導同志認為,北京市的群眾性學術團體主要是面向市屬各單位以及黨的組織關系在市委的各大專院校,市譯協理事人數以30人左右為宜。為了尊重北京市委主管領導同志的意見,中國譯協常務理事會和北京市譯協籌備組共同商定,在新推薦的100多名理事人選中,以北京市屬單位和黨的關系在北京市委的各大專院校以及中央和國家機關中的個別同志共49名,組成北京市譯協理事會。其余新推薦的理事人選114名,增補為中國譯協理事。中國譯協常務理事會認為這樣做是適宜的。因為:去年在成立中國譯協時曾做過說明,盡管第一屆的理事和領導機構成員是通過首都各有關單位推薦,又經過長期醞釀協商產生的,但仍難免有不周到之處,有些應該包括進來的同志沒有包括進來,而且名單是由各單位分別推薦的,所以很不平衡。這次增補了100多位理事,可以在一定程度上彌補上述缺陷。同時,也要考慮到首都的特點,即翻譯工作者人數眾多,著名的老翻譯家和優(yōu)秀的中青年新生力量比較集中,語種比較齊全,分布的面又很廣,理事會的成員多一些也是可以的。在此應當再次說明的是,中國譯協的第一屆理事會全部由在北京的人士組成,這樣做的理由已在去年成立大會上說過,這只是暫時的現象。一待全國主要的省、市、自治區(qū)成立了地方協會之后,就可著手準備召開有各地代表參加的全國代表會議,那時就可照章選舉產生名副其實的中國譯協全國理事會了。關于中國譯協第一屆理事會增補114名理事的原由已如上述,現提請各位理事審議并確認。其次,談談吸收會員問題。中國譯協作為全國性領導機構,原先議定吸收會員的工作不在它的職責范圍之內,這個工作應由各地方協會去進行。但是,鑒于北京市譯協的工作范圍現已限定只在北京市所屬各單位和各大專院校,而首都的中央和國家機關卻集中了大批的翻譯工作者,由誰來辦理他們的入會手續(xù)就成了一個問題。中國譯協的主要領導同志考慮,吸收中央和國家機關的翻譯工作者入會的工作以委托北京市譯協辦理為宜。建議在北京市譯協內設立中央和國家機關翻譯工作者聯絡小組(暫定名),以便開展發(fā)展會員、共同舉辦學術活動等共性的工作。在北京市譯協成立前,我們根據本會章程中關于“在北京市譯協成立以前,本會暫時代行它的職能”的規(guī)定,曾通過本會的各位理事,在已評定職稱的中央和國家機關以及大專院校中發(fā)展了少數會員。從現在起,這批會員將由中國譯協移交北京市譯協代管。(四) 對今后協會工作的幾點設想翻譯工作者協會是一個新的機構。它應該怎樣開展工作,搞哪些活動,我們并沒有成熟的想法。我們設想,經過今年的準備,今后可以考慮做以下幾件事:一、待多數的省、市、自治區(qū)地方譯協成立之后,擬在明年適當時候,在北京召開地方譯協負責人聯席會議,交流地方譯協開展工作的經驗,以及商討如何開創(chuàng)翻譯工作新局面等共同關心的問題。召開會議之前,本會秘書處可以先去走訪幾個省市,了解情況,為會議做準備。二、擬在明年適當時候,在北京召開一次全國性的翻譯學術座談會,由各地譯協推薦代表,準備好學術論文,就一些帶有普遍性的學術問題,進行學術交流。今后,某些語種或某些專題的學術交流會,也可由本會出面組織聯絡,在其他省市輪流召開。三、準備和北京市譯協聯合舉辦翻譯報告會,約請幾位理事,向中青年傳授翻譯經驗。四、創(chuàng)造條件,由會刊編輯部主辦優(yōu)秀譯作應征比賽活動,為繁榮翻譯事業(yè)、建設兩個文明、培養(yǎng)新生力量做一點促進的工作。以上匯報,不當之處,請各位理事批評指正。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:第一屆理事會第一次全體會議會議簡況
- 下一篇:扎堆重復出版何時休