- 翻譯公司資訊
-
韓素音使我與翻譯結緣
發布時間:2017-06-06 17:44 點擊:
韓素音1917年出生于廣東,18歲時赴比利時布魯塞爾自由大學留學,后來以“英籍華裔女作家”而聞名于世。因緣際會,我在上個世紀90年代初,通過《中國翻譯》雜志知道她的名字,1993年因為參加中國譯協組織的第五屆韓素音青年翻譯競賽,與韓素音沾上一點聯系,卻由此與翻譯結緣,我的人生道路也從此發生改變。1993年是我在解放軍外國語學院攻讀碩士研究生的第二年,雖然學的是語言學專業,但對翻譯一直有興趣。在孫致禮教授的鼓勵下,我和其他幾位同學一起,抱著試試看的心理參加了當年的韓素音翻譯競賽,沒想到,結果出來,我們居然有四個人獲獎:我和何學文獲得一等獎,王英姿和一個叫簡曉耕的同學獲得優秀獎。何學文當時學的是英美文學專業,因為這次獲獎,有機會調到軍委的一個下屬單位工作, 當時香港即將回歸,他參與了大量跟軍事有關的法律文本的英漢翻譯工作。即使是現在,翻譯也是他工作中一個重要組成部分,參與翻譯的作品有與國防和法律相關的資料和書籍,也有電視、電影,還有《苔絲》《頂級競爭力》等文學、經濟方面的作品;既有英譯中,也有中譯英。王英姿當時是翻譯專業的學生,師從喻云根教授,翻譯理論和翻譯實踐方面都很有根底,后來翻譯了多部文學作品,成為潘文國教授的高足。博士畢業以后,參與了陸谷孫教授主編的《漢英大辭典》的編纂工作,平時主要從事翻譯和對外漢語教學工作,為中國文化的對外傳播發揮著重要的作用。而對我來說,那次參賽,就是我人生的轉折點。韓素音翻譯獎進一步激發了我對翻譯的興趣,同時也給我足夠的信心去追求自己兒時就有的當翻譯的夢想。我決定放棄語言學,轉而從事翻譯。我不是天資聰穎的人,但我是個用功的學生,我的語言學專業成績還可以,1994年畢業的時候,我的論文《功能文體學視角下的英語法律文本》還被評為優秀碩士論文,但我還是義無反顧、滿腔熱情地轉向翻譯,人生的軌跡就這樣發生了改變。韓素音翻譯獎最直接的好處,是使我得到很多的翻譯機會,有時還可以接到一些較好的翻譯項目。1994年,我為中國計劃出版社翻譯了《外商投資指南》,并順利獲得出版。接下來,靠著這個獲獎證書,也靠著孫致禮教授的傾力舉薦,我和何學文、王英姿一樣,跟臺灣林郁出版公司簽下翻譯合同。我先后簽了三個出版合同:第一部《印度羽毛扇》,是跟唐慧心教授合作翻譯的,說是合作,唐教授指導良多,讓我受益匪淺;第二部《翼》,跟何學文合作完成,第三部《最后一個無辜的人》,獨立完成。隨著經驗的不斷積累,開始有信心駕輕就熟地從事小說翻譯了。隨著翻譯能力的逐漸提高,后來還有機會參與譯林出版社和商務印書館的翻譯項目,其中有漢英雙解新華字典的英譯和《新時代英漢大詞典》的編纂, 2004年克林頓自傳《我的生活》的翻譯,也是我所參與的翻譯項目中的一個。在翻譯過程中,無論是文學翻譯、法律翻譯、科技翻譯還是詞典翻譯,一些疑問不可避免地呈現出來,并引發我對翻譯問題的思考。我是《中國翻譯》的忠實讀者,翻譯中的一些疑問往往都是到這本學術期刊中尋找解答。與此同時,在閱讀這本學術期刊的過程中,我逐漸萌發了對翻譯研究的興趣。上個世紀90年代初,《中國翻譯》掀起了關于翻譯到底是科學還是藝術的討論,是否能夠“建立翻譯學”、建立怎樣的翻譯學成為討論的熱點。這些問題的討論一直牽動著我的興趣,不知不覺,我自己也參與到這場討論中來,成為translation community中的一員,通過閱讀這些論文,也通過《中國翻譯》雜志社和中國譯協組織的翻譯講習班,認識了一些從事翻譯研究的學者,并在1999年有幸考入南京大學,在張柏然教授的指導下攻讀翻譯方向的博士學位。在南大期間,我較為系統地學習了中西方的翻譯理論,2002年拿下了博士學位,但我對翻譯的探究沒有因為畢業而停止。從1994年到2014年的二十年的時間里,我發表了學術論文三十多篇,這些論文記錄了這么多年來,我對翻譯問題的思考和認識。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:關于翻譯實踐與教學的一點思考
- 下一篇:英漢互譯的三種基本方法