- 翻譯公司資訊
-
關于翻譯實踐與教學的一點思考
發布時間:2017-06-05 17:04 點擊:
首先要表達自己內心深處蘊藏已久的感恩之情,感恩《中國翻譯》編輯部和天華學院給予我向各位專家老師學習求教的機會,其次要感恩“韓賽”,是她培養了我、造就了我;沒有她,就沒有我今天的一切。她首先是個公正的平臺,讓像我這樣的農村孩子,也能與來自各地一流院校的學子同臺競技,檢驗磨礪自己的生平所學,甚至取得好成績;其次她是個翻譯大賽的國際頂級平臺,每年都有來自世界各地的莘莘學子踴躍參賽;她還是個激勵的舞臺,對于熱愛翻譯事業的學子來說,這個平臺是他們心目中的神圣殿堂,激發他們奮發學習,成為對外文化交流事業的優秀人才。她使眾多學子找到了努力的方向和坐標,堅定了從事翻譯事業并為之奮斗終生的決心和信心。多年來,我對翻譯的實踐與教學有一些自己的認知和思考,借此機會,能與大家一同分享我的感悟,也是一件難得的幸事。我總結出自己的翻譯原則,就是“變”(transfiguration),或者說 “脫胎換骨,留心傳神”。如我在給一幅油畫配詩的時候,原畫意境蒼涼,背景音樂遒勁激越,由于時間緊迫,來不及細細推敲,我作了這樣一首漢語詩:中秋秦月漢風終蒼涼, 鐵馬金錚鬼神傷;曲盡回腸千百轉, 淚灑幾重回夢鄉?隨后給其配的英語譯文是:The age-old Moon sighs o’er clouds dark an’ desolate,As metallic melody maketh heaven n’ hell disconsolate.The anfractuous aria in ever grieving hearts fulminate,n’ nostalgic tears dreams for the sweet home saturate!讀者可以看到,譯文里將“秦月漢風”分別處理成了the age-old Moon和clouds,既沒有“秦”也沒有“漢”字,因為“秦月漢風”的字面意思雖然有“秦時明月漢時風”的意象,但主要用的是假借的手法,表現的是月和風的古老和蒼涼,因此譯文加了age-old這個詞組來表現其核心含義,而clouds 前面根本沒加修飾語!其他如“鐵馬金錚”干脆用metallic melody 表達;并且metallic melody正好與其后緊跟的maketh構成頭韻(alliteration)的修辭手法,用一種音韻美的方式取代原文的意象美。此外,“蒼涼”“鬼神傷”“曲盡回腸”等的處理方式,也是遵循“變”的原則,而竭力再現原文悲愴蒼涼的況味,意圖達到一些原文的審美效果。 這首英文譯文和其原文在審美效果方面,似乎勉強能夠作到“異曲同工”。可見,我所說的“變”的翻譯原則,即在翻譯過程中,必須在充分尊重原文表達形式的前提下,盡可能用地道的目的語的表達形式,真實傳遞和再現原文的信息、思想內容和文體風格及文化特色,這樣才能拿出忠實地道流暢的譯文。“脫胎換骨”是手段,其最終目的是再現原文的精神和靈魂,即“心”和 “神”。因為語言是思想交流的媒介和工具;雖然人類的思維有其共性,但世界上的各種語言之間,在表現思想內容和文化特色方面所用語言的形式之間卻存在著普遍的差異;可以說,差異是普遍現象,而共性卻占很小的比例和次要的地位。以上便是我對翻譯實踐的一點體會,希望得到專家的批評指正。而關于開拓英語教學領域、發展翻譯教學,我也有自己的一點設想。就我的翻譯實踐來看,社會上需要的多是科技翻譯、經貿翻譯、法律翻譯、工程翻譯、IT翻譯……。為此,我主張在各高校,首先教授學生文學翻譯、打好翻譯理論水平和實踐能力。在此基礎上,從培養學生綜合素質和適應市場需求的目的出發,大力進行主要翻譯方向的教育訓練工作,從而使學生不僅懂外語,而且掌握若干領域的基本知識及其翻譯的規律和技巧,從而在面臨市場挑選的時候,能夠做到從容不迫,游刃有余,表現突出,決勝職場。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中國關鍵詞”多語平臺的創新性與權威性
- 下一篇:韓素音使我與翻譯結緣