- 翻譯公司資訊
-
技能化口譯教學在具體教學環節中的體現
發布時間:2017-05-24 17:44 點擊:
1.引言“暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓”于7月20—28日在北京。筆者有幸參加了其中的“高級英漢口譯技能”培訓。來自全國其它高校、德國駐廣州總領事館、中國地質調查局以及公司企業的教師和業界人士也參加了口譯技能培訓。培訓班采用限額30人的小班授課方式,邀請了在口譯實踐、教學和研究方面都有很深的造詣的知名專家授課,授課教師們的精彩講解受到全體學員的高度評價和認可。為期9天的培訓不僅課程緊湊、內容豐富,而且實用性、針對性強。筆者非常慶幸選擇了口譯技能培訓班,此次技能培訓不但在很大程度上提高了筆者對口譯技能的認識和專業素質,更為重要的是,連貫完整的課堂學習體驗解決了筆者在教學過程中遇到的一些問題和困惑,對筆者日后的口譯教學和研究大有啟發。結合本次培訓的內容和特色,本文基于口譯教學的微觀角度,從訓練前的選材、技能訓練本身以及訓練后的教師點評三個具體的教學環節入手,探討如何把技能化教學的總綱貫徹到各個細小的教學環節中去,有效提高學生的口譯能力,以期更好地實現本科口譯教學的效果。2.技能化口譯教學現狀仲偉合指出口譯訓練方式主要有兩種:“一是以題材訓練為主,即在教學中以介紹專題口譯為主,突出專題術語的翻譯,口譯練習也是從單句到段落再到篇章的翻譯;二是以口譯技能的訓練為主,即在訓練中不強調翻譯內容的題材,而是循序漸進介紹口譯活動中可以切實應用的技能”(2001: 31)。雖然這是仲偉合教授于12年前做出的總結,但目前這兩種教學方式仍很常見。通過對吉爾口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,仲偉合認為“口譯訓練還是應以技能訓練為主。我們在實際的口譯工作中可以遇到的題材千千萬萬,但是應用于各種題材的翻譯技巧確是有限的。因此,我們應該合理、有效地應用課堂上的實踐,更多地介紹可以應用于各種場合與題材的口譯技能”(同上:31)。鮑川運認為“初級口譯教學一般還是應以技能訓練為主線,如聽力理解、記憶、意義結構的分析、信息處理、意義結構充足、筆記、注意力的分配等。根據技能分階段練習,既有利于組織教學,又有利于組織學生課外練習。口譯技能是根本,掌握之后可以應用于任何主題的翻譯”(2008:6)。國內學者對以技能為主線的口譯教學也多有論述,以技能訓練為主線,培養應用型口譯人才已成為口譯教學同行的共識,然而,現有技能化口譯教學的原則和方法卻沒有很好地落實到各個具體的教學環節中去。比較突出的問題有三點:一是材料的選擇片面追求時效性和多樣性而忽略了其可行性;二是過于強調技巧的傳授而忽略了反復練習是獲得技能的唯一途徑;三是教師點評片面強調譯文質量而忽視了譯文的整體效果,不符合口譯現場性、即時性的特點。2.1材料選擇不切實際首先,目前出版的本科口譯教材往往選用正式的講話作為口譯訓練材料,“有一些口譯教材的練習材料均來自于主要的報刊媒體或對外宣傳材料,這些材料的表達多數很正式,這樣的文章在口譯的教材中比較多見”(文軍、張瑜清,2009:51)。鮑川運教授在此次培訓中指出“這種材料的文本趨于書面體,語法太過復雜,生僻詞出現概率較高,對本科生來說難度過大,反而抑制了口譯能力的培養”。使用過難的材料也會讓學生產生挫敗感,甚至失去對口譯的信心和興趣。“與其讓學生口譯高不可攀的專業性極強的講話,不如選擇學生熟悉、語言無過多困難的素材。這樣有利于學生逐漸進入真正的雙語交換環境,揚長避短”(劉和平、鮑剛,1994:22)其次,教師在選材時傾向于選擇與時俱進的文本來體現口譯的時代性,如時事新聞、熱點問題等;或偏向于選擇政治、經濟、外交等各種主題的材料來體現口譯內容的多樣性。教師如此選材的出發點是好的,因為具有時代性和多樣性的材料有助于提高學生的練習興趣和應用能力,也可以擴大學生的知識面。然而,鮑川運教授在此次培訓中強調“本科翻譯教材的重點不在于涵蓋多少主題,而在于教材本身語言的靈活性和適用性,使學生在能夠應對的情況下學習使用語言,培養翻譯能力”。不管是材料的時代性還是多樣性,都應該建立在材料的可行性之上,即所選的材料應該服務于所要訓練的技能。“口譯材料應根據課程的進度和學生的能力由淺到深、循序漸進,教師應根據各個階段不同的口譯技巧訓練目標選擇相應的練習材料”(路旦俊,2005:183)。2.2 過分強調方法和技巧口譯是一種技能,強調的是應用,在以技能為主線的本科口譯教學中,“教師應處理好講解、示范與操練的關系,掌握好比例。教師在組織課堂教學時作一些介紹和示范是必要的,但切忌本末倒置,占用太多時間去講解。至少應該有2/3的實踐留給學生去消化和練習”(方健壯,1998:40)。一味強調口譯的方法和技巧,而忽視口譯實操訓練的投入,培養出的學生理論扎實、應用薄弱,能想到卻說不出,這與口譯是技能、重應用的本質背道而馳。以口譯筆記技巧的傳授為例,口譯筆記法的教學一般從介紹一整套符號系統開始。鮑川運教授認為“產生這種筆記教學方法的原因是對記筆記的原則和筆記的功能本身缺乏正確的認識,直接造成的影響是,學生忽視了對原文的理解,過多地依賴筆記”。這種教學方法使學生對筆記形成錯誤認識,誤以為筆記好不好就要看符號用得多不多。由于學生很難在短時間內熟練運用大量符號,這樣做直接導致了四大后果:一是筆記速度過慢,信息丟失過多;二是解讀筆記過慢,導致復述或者翻譯時語流不暢,結結巴巴;三是分神效果不佳,消耗腦力過多,直接影響到腦記的效果、要點的篩選和口譯的質量。四是筆記效率低,筆記時總在想符號,為了筆記而筆記,記出來的筆記主次不分、邏輯不清,從而達不到喚起記憶的效果。2.3 教師點評忽視了譯文的整體效果在口譯學習的初級階段,不少學生在進行口譯練習時自信心不足,譯到一半,以為用錯了結構,擔心譯不下去,于是就退回去重譯,從而產生不良效果。針對這種情況,在練習前“教師應強調必須硬著頭皮把能譯的譯出來,使整個活動能夠繼續下去才是實戰口譯的首要考慮,翻譯的準確程度只有在照顧到了首要的問題之后,才有意義”(林超倫,2004:13)。待學生完成練習后,教師可以在隨后的點評中首先指出退回去重譯在很多情況下是不必要的,應盡量避免,然后告訴學生,如要繼續譯下去也可以的,并指導學生利用語言靈活多變的結構,把之前卡殼的那句話譯下去。只有這樣才能提高學生使用語言的靈活應變能力,培養口譯思維方法。“如果教師過于強調譯文質量,等于把學生的注意力引導到譯文質量上,更容易導致學生在口譯過程中因為思考譯文而僵滯”(同上:13)。此次培訓中鮑川運教授指出“教師在點評譯文質量時往往針對具體用詞是否譯得對而忽視了上下文,譯文的篇章以及句子之間和段落之間的連貫,從而忽視了譯文的整體效果”。3.從口譯教學的原則看現有口譯教學環節的局限性通過多年的研究和完善,仲偉合將國內口譯教學的原則總結為:技能型原則、實踐性原則、理論性原則和階段性原則(2007:6-7)。需要說明的是,理論性原則不在本文的討論范圍之內,因為“本科學生與翻譯碩士不同,口譯課只是眾多外語課中的一門課,功課壓力較大,課外不可能拿出太多的時間練習口譯,因此課堂學習便成為重要的練習機會。應采用各種方法和手段,增加學生在課堂上的練習機會,以實踐為主。口譯課有理論的成分,但更重要的是實踐部分”(鮑川運,2004:29)。筆者擬從技能型原則,實踐性原則和階段性原則的角度談談現有口譯教學環節的不合理之處。3.1 從階段性原則看材料選擇環節的局限性 “口譯是一門藝術,又是一門科學。是科學就要遵循科學發展的規律。翻譯技能訓練的內容很多,要求也不完全一致,不能一齊抓,不能速成,要循序漸進,符合科學的規律”(仲偉合,2007:7)。比如在訓練初期,不宜讓學生先學習筆記法,而應該多做短期記憶訓練,“通過復述練習等方式幫助學生識別源語的意義結構或養成抓意思的習慣后,再學習記筆記,這樣筆記的重點也就會放在意義結構上,而不是孤立的字詞”(鮑川運,2004:30)。從意義出發可以幫助實現筆記和腦記的有機結合,真正做到手腦并用。“口譯教學一定要循序漸進,遵循分解練習,先分階段練習各項技能,到模擬實戰階段再融合各項技能,在講授技能的每節課里,都應將講過的技巧進行重復練習”(郭薇,2011:74)。既然是分階段練習各項技能,那么材料的選擇應該根據所要訓練的技能來確定,在每一個技能訓練階段應該各有側重,而避免選擇單一類型的材料貫穿始終,如時事性的新聞材料等。鮑川運教授在培訓中強調“新聞的跳躍性太大,信息過于密集且重復性不夠,并不適合初級階段的口譯教學”。3.2 從實踐性原則看技能訓練環節的局限性 “口譯訓練的過程很大程度上是向程序性、自動化階段轉換的過程。口譯能力發展的進程中,語言知識的提高要經歷這樣的過程,口譯技能的獲取也要經歷這樣的過程”(蔡小紅,2001:28)。口譯初學者即使了解了相關方法與技巧,在口譯過程中仍會感到精力不夠或分配失衡,往往顧此失彼。“知識和技巧達到自動化和程序化的程度,對譯員的注意力的需求自然下降,譯員便可騰出更多的精力,處理更為高級更為復雜的程序。但實現自動化和程序化則需要時間和大量的練習”(鮑川運,2004:28)。作為一種應用技能,學生只能靠多練才能熟能生巧,才能達到思維縝密、脫口而出的效果。“任何技能的獲得都離不開實踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的口譯實踐是翻譯技能獲得最重要的途徑”(仲偉合,2007:6)。如果只學而不用,只看不說,就掌握不了這門技能。3.3 從技能性原則看教師點評環節的局限性在口譯教學中落實技能性原則最關鍵的是要區別口譯技能與筆譯技能。“從技巧上來看,口筆譯可以說是千差萬別。筆譯人員可以查閱字典、參考書甚至請教他人,字斟句酌,反復推敲,而口譯人員則不同,口譯員應該在不借助字典和參考資料的情況下迅速地翻譯”(張健青、賈欣嵐,2001:32)。口譯即時性和現場性的特點要求教師在教學中要從根本上擺脫筆譯的訓練模式,重點培養學生的口譯思維方法。“口譯訓練的初級階段的學習,就是要打破學生對語言理解的框架,培養突破語言表層結構、抓住深層意思的能力。具體的做法是學會斷句理解”(鮑川運,2008:5)。因此,教師在口譯技能練習后的點評環節應避免片面強調譯文質量,就事論事地評論哪里對了,哪里錯了。在此次培訓中,鮑川運和施曉菁兩位教授都將點評的重點放在口譯的整體效果上,特別是分析翻譯的思路,是否能從意思的層面對源語進行理解,順暢地輸出雙語,在輸出時是否做到了斷句理解、關注聽眾、強調效果等。4. 對大學本科口譯教學環節的三點建議4.1 科學分配腦力 合理選擇材料 Gile在認知概念的基礎上提出了口譯中的腦力分配模式,就交替傳譯來說,在第一階段,譯員應完成聽力與分析、筆記和短期記憶三個基本任務,協調好處理這三項任務的精力分配。交傳第二階段譯員則應完成記憶、讀筆記和傳達三項任務(1995:179)。根據Gile的腦力分配模式,在分步驟練習各項任務所需要的技能時,應該根據技能訓練的目的來選擇教學材料,做到難度適中,使用合理。也就是說,在做單項任務練習時,必須減少其他任務的干擾,比如短期記憶訓練的材料不應該包含太多數字或術語,因為這些信息會占用學生更多的注意力,從而削弱其短期記憶的精力。施曉菁教授建議“短期記憶訓練應該從敘事類的材料開始,篇幅從短到長,因為敘事性的材料邏輯清晰,而且可以激發學生的視覺想象,相對來說比較容易”。施教授還強調“口譯教學中的材料可重復使用,如筆記法訓練初期可以重復使用短期記憶訓練用過的材料”,這樣學生對所聽材料有所了解,減少了在聽力與分析上的精力分配,從而不至于在筆記時手忙腳亂。4.2 精講口譯技巧 多做技能訓練 “技能是順利完成某種任務的一種活動方式或心智活動方式,它是通過練習完成的”(劉和平,1999:31)。技能的訓練離不開大量的練習,因此教師在課堂上應多給學生練習的機會,使學生在反復練習中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能。“口譯是實踐性很強的課程,訓練方法應以實踐為主”(仲偉合,2001:31)。在傳授一種口譯技能時,教師應簡要介紹相關技巧和方法,并通過示范等手段,營造口譯情境,鼓勵學生參與課堂口譯演練。口譯教學中教師應該避免從大量講解開始,“應帶領學生在少而精的口譯技巧指導下,做大量而有效的練習”(王曉燕,2003:56)。以筆記法技能訓練為例,即使是第一次上課,施曉菁教授也只是將有關如何記筆記的要點概述一下,包括提煉信息、縱向記錄、劃分意群和凸顯邏輯,就盡快過渡到了練習。至于筆記符號,施教授事先僅介紹一些常見交通標志和數學符號作為參考,強調學員應在練習的過程中逐步形成適合個人的符號系統和筆記風格。只有在練習中將自創的符號不斷融入到自己的筆記當中,才能真正達到筆記的目的,即減少記錄時間,將更多的精力放在聽力理解上面。4.3 注重過程點評 巧用錄音手段 “Gile曾經提出過以過程為主的教學方式,指出在翻譯教學中,要注重翻譯本身的過程,而不只是看學生翻譯的結果。具體說,就是進行點評時,不是單純地評論詞匯與結構的選擇對錯,而應該評論做出這些選擇的過程,以切實提高學生語言表達技巧和語言運用能力”(鮑川運,2009:46),而錄音的手段可以有效實現以過程為主的口譯教學。在交替傳譯教學中,施曉菁教授每次邀請幾位學生到白板上做筆記,做交傳并錄音,然后逐個回放錄音,請學生互評。以這種教學方式,可以準確地知道學生在交替傳譯時的各種問題,討論并相互學習、借鑒,更為重要的是,教師可以更有針對性地指出學生的不足并給予富有建設性的意見。錄音更是學生自我糾錯的好方法,反復聽錄音,甚至可以逐句記下來,不斷發現不足并改進。在此次培訓初期錄音中曾出現很多不必要的重復或“嗯,啊”等語氣詞,學員在聽完自己錄音之前早就不堪忍受,很快就改掉了這些不好的習慣。與此同時,通過對比練習前后的錄音,學生可以看到自己的進步并增強自信心。每練完一個材料之后,兩位教授都及時引導學員做總結,一是詞匯總結,包括新的說法和好的表達方式;二是技巧總結,如筆記是否合理,口譯時是否進行了必要的調整等。5. 結語綜上所述,口譯教學既不能簡單地套用筆譯教學模式,也不能把口譯課當成單純的練習課來上。“口譯能力歸根結底是一種技能,其最佳途徑是通過有指導的訓練和個人大量實踐”(王俊華,2003:29)。在課堂教學中,教師不但要傳授口譯技巧,更重要的是要通過反復的技能訓練,指導學生真正掌握并熟練運用技巧。正如鮑川運教授在此次培訓結束時所總結的:“只有通過反復練習才能使所學技能潛移默化”。鑒于此,本科英語專業口譯教學改革應利用現有教學資源,優化各個具體的教學環節,包括合理選擇教學材料。重視口譯技能訓練、完善教師點評模式是提高口譯教學質量、培養應用型口譯人才的必然途徑。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



