- 翻譯公司資訊
-
語言服務行業技術視域下的MTI 技術課程體系構建
發布時間:2017-05-17 17:39 點擊:
在信息爆炸的時代,海量的信息和數據突然如洪水決堤般席卷全球,成為工業化社會之后波瀾壯闊的人文景觀。據英國學者詹姆斯·馬丁統計,上個世紀80 年代之后幾乎每3 年人類知識的總量就翻一番。最近20年來,人類生產的信息總量已經超過自人類產生以來100 萬年生產的信息總和。國際數據公司(IDC)的研究表明,2008 年全球產生的數據量為0.49ZB,2009 年的數據量為0.8ZB,2010 年增長為1.2ZB,2011 年的數量更是高達1.82ZB,相當于全球每人產生200GB 以上的數據。哈佛大學社會學教授加里·金稱:“這(大數據)是一場革命,龐大的數據資源使得各個領域開始了量化進程,無論學術界、商界還是政府,所有領域都將開始這種進程。”大數據正在撬動全世界的神經,影響著各行各業的商業模式,不同規模的企業和機構都在奮力追趕“大數據”發展的速率和步伐。一、信息化時代的現代語言服務信息的爆炸式增長導致語言服務需求迅猛增長。根據國際知名語言服務咨詢公司Common Sense Advisory 發布的“全球100 強語言服務提供商”數據顯示,2012 年全球語言服務外包的市場價值是335.23 億美元,每年增長率12.17%(CSA,2012)。據《中國語言服務業發展報告2012》預計,我國語言服務業在未來幾年年均增長15%,到2015 年語言服務企業年產值將超過2600 億元。據權威統計,當前有99% 的企業內容未被翻譯,如顧客在線咨詢和產品技術支持、UGC(User-Generated Content)、產品知識庫、企業內部實時多語交流信息等(Eric,2010),企業的翻譯需求將會持續增長。在摘要:本文首先指出當今語言服務行業的技術特點,并通過一般的項目流程說明行業實踐中的技術應用,然后對比分析了國內外典型的翻譯技術課程,指出當前MTI 教育中的計算機輔助翻譯課程存在諸多弊病,無法滿足現代語言服務對技術人才的需求,由此構建了面向行業需求的MTI 技術課程體系。二、現代語言服務中技術的應用隨著信息技術的突飛猛進,語言技術在翻譯的各個環節都發揮著越來越重要的作用。圖1 是一個國際范圍內相對完整的流程圖,涵蓋了目前主要的本地化/ 翻譯項目的處理過程。為節省篇幅,我們將上述流程大致分為譯前、譯中和譯后三個階段,抽取主要流程,從微觀層面說明現代語言技術在翻譯實踐各個環節中的作用,管窺語言服務行業對專業技術人才的需求。1,譯前(1)源文檔撰寫與質量控制(DocumentDevelopment & QA )源文檔的質量直接影響譯文的質量。技術文檔工程師利用專業的寫作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技術寫作規范撰寫文檔,同時有拼寫檢查、停用詞表、術語庫等技術確保原文質量。(2)可譯資源提取及工作量估算(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)現代化的翻譯項目內容呈現多元化,不同的格式需要不同的技術手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技術人員根據資源類型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定義解析器,對文件進行標識處理,將可譯資源提取出來,不需要翻譯的內容保護或隱藏起來,方便項目經理進行工作量的分析、字數統計、項目報價以及任務分配(崔啟亮、胡一鳴,2010)。(3)項目和工作流創建(Project andWorkflow Creation)客戶通常會將需要翻譯的內容通過CMS打包發給Vendor(語言服務商)。Vendor 通過相應的系統進行解包、分析之后,在TMS中按照一定的業務規則(TMS、TM、CAT 等屬性配置)創建翻譯項目和批處理任務(王華偉、王華樹,2013)。(4)預翻譯(Pre-Translate)Vendor 收到項目文件之后,通常會用積累的翻譯記憶庫進行預翻譯,將百分之百匹配的內容插入到譯文區。(5)術語抽取及術語庫創建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)圖1 現代本地化/ 翻譯項目流程圖(數據來源:Lionbridge)大型翻譯項目需要術語專員利用專業的術語工具(如Multiterm Extract)根據項目翻譯風格指南抽取術語并創建術語庫。在項目中加載術語庫和記憶庫,可以實現項目團隊之間多人協作、實時共享語言資產,確保翻譯的一致性。2,譯中(1)翻譯記憶復用(Leverage)(2) 術語識別(Term Recognition)(3) 搜索與驗證(Search andVerification)(4) 譯后編輯(Post-Editing)3,譯后(1)質量保證(Quality Assurance)(2) 本地化排版(Localization DTP)(3) 本地化編譯(LocalizationCompiling)(4) 本地化測試(LocalizationTesting)(5) 語言資產管理(Language AssetsManagement)三、國內CAT 課程案例分析1,課程比較在《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》課程設置中,“計算機輔助翻譯”是僅有的一門翻譯技術課程,而且是選修課。不少學校在MTI 初創階段,不管CAT 課程內容是否合理,照搬指導性方案中的課程名稱,導致后續產生很多問題。筆者整理了具有代表性的十所高校的翻譯技術課程介紹或培養大綱。限于篇幅,只把課程主要模塊按照原課程先后順序羅列如下:2,問題分析同時綜合各校文獻來看,我們可以做出如下分析:·存在概念誤區,如電腦翻譯和CAT 的區別,甚至把翻譯教學系統同CAT 工具混為一談;·過于重視Office,絕大多數高校都設置了相關知識模塊,甚至導致“喧賓奪主”的局面;·過于重視語料庫語言學及分析工具,在某種程度上偏離了MTI 教育所提倡的翻譯實踐;·比較重視國內的CAT,對國際上主流的、具有代表性的CAT 涉及較少;·側重單純的CAT 講解,忽視行業技術在翻譯項目各個環節中的實戰應用;·機器翻譯的講解脫離語言服務工作,深則講解翻譯模型和算法,淺則僅涉及皮毛;·多數課程“重心不穩”,內容膚泛,不成體系,甚至“隨波逐流”。四、MTI 技術課程體系構建1,國外大學典型翻譯技術課程概覽筆記通過文獻查找、研究官方網站及訪談在校師生等方式收集的資料,整理了十所國外和香港地區高校的翻譯技術課程信息,匯總如下:通過綜合分析,我們發現國外和香港地區開設的翻譯技術課程內容相對豐富,具有一定的深度和廣度,課程(模塊)之間關聯性緊密,除了CAT 之外,還重視標記語言(html 、XML)、術語管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內容的教學。2011 年蒙特雷國際翻譯論壇中多數代表的發言也很好地說明了這一點(肖維青,2012)。這些技術課程的設置,很大程度上體現了信息化時代的特點,更加貼近語言服務行業的技術需求。更重要的是,絕大多數大學并不僅僅只開設一門翻譯技術課程,而是幾門相關的技術課程(模塊)相互支撐,互為補充,自成體系,這樣更有利于幫助學生建立完整的知識體系,全面了解和掌握行業技術。2,MTI 技術課程體系的構建現代語言技術與實踐:信息化時代的語言服務、翻譯與搜索、翻譯記憶技術、主流CAT 工具實戰、復雜翻譯格式專題處理、輔助工具的綜合應用(字符與亂碼處理、格式轉換、文檔合并與拆分、文檔差異比較、字數統計)、翻譯技術與質量控制、語言技術在翻譯項目中的應用(案例分析)等。術語管理:術語學基本概念、術語標準化、術語提取、數據庫系統、術語管理系統、術語管理原則和流程、術語質量保證、術語風格指南、企業語言資產管理最佳實踐、專門領域的術語管理、術語管理角色與職業發展等(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013)。機器翻譯原理與應用:MT 行業需求概況、MT 原理和系統概述、MT 的策略和方法、主流MT、開源MT、MT 譯后編輯原則與技巧、大數據技術與定制化MT、云翻譯技術、智能國際化與本地化技術:國際化與本地化概論、本地化技術規則及標準、本地化流程、常用本地化工具實戰、可視化翻譯技術、常見本地化類型及處理(文檔、軟件、網站、移動應用等)、本地化質量保證、國際化與本地化設計、國際化與本地化測試、敏捷本地化技術最佳實踐等。多媒體翻譯:多媒體概念及特點、多媒體技術及工具、影視翻譯流程及技術、字幕翻譯與后期制作、多語言配音、多媒體翻譯專題研究(課件、廣告、動畫、游戲、互動雜志)等。本地化桌面排版:操作系統、文字編碼、字體系統、桌面出版、網絡出版、多媒體出版、本地化排版規則、本地化排版工作流程、常見DTP 翻譯格式處理、DTP 工具實戰、本地化桌面排版質量保證等。翻譯項目管理實務:語言服務行業與管理、翻譯項目特點、翻譯項目五大階段九大流程管理、翻譯項目流程設計與管理、翻譯項目質量體系設計與管理、語言資產管理、翻譯項目管理系統概述、多語項目管理案例分析等。五、結語MTI 教育已經走過五個年頭,從無到有,從最初的15家試點單位到159家招生單位,實現了飛躍式的發展,取得了可喜的成效。然而,我們在人才能力培養方面,出現了閉門造車、墨守成規的現象,同行業多樣化的需求差距甚遠。在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30 周年紀念大會”上,仲偉合(2013)指出職業化時代的教育需要緊跟行業發展,關注翻譯技術、本地化行業和翻譯管理等翻譯行業的最新發展,并融合到翻譯教育過程中。這正是MTI 教育者應該面對的問題。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:語言服務和語言技術的趨勢和變化
- 下一篇:新形勢下的本科口譯教學