- 翻譯公司資訊
-
提高對(duì)外傳播翻譯質(zhì)量
發(fā)布時(shí)間:2017-04-13 16:56 點(diǎn)擊:
中國(guó)譯協(xié)自成立以來(lái),一貫致力于推動(dòng)開(kāi)展翻譯研究和交流,以下是協(xié)會(huì)自成立以來(lái)在中譯外研究及傳播領(lǐng)域開(kāi)展的一系列重要工作。 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì) 為規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流和對(duì)外宣傳工作的健康發(fā)展,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)(原名“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)”,簡(jiǎn)稱(chēng)“中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)”)于1991年成立,是全國(guó)學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營(yíng)利社會(huì)團(tuán)體分支機(jī)構(gòu)。成員由來(lái)自外交部、文化部、商務(wù)部、中聯(lián)部、國(guó)務(wù)院法制辦公室、新華社、中國(guó)外文局、中央編譯局、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)等黨和國(guó)家重要外事、外宣部門(mén)及部分高等院校的專(zhuān)家學(xué)者組成,下設(shè)中譯英和中譯法、中譯日、中譯意四個(gè)小組,常設(shè)工作機(jī)構(gòu)為中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)秘書(shū)處。 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)業(yè)務(wù)范圍為中譯外學(xué)術(shù)研討、專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)、咨詢(xún)服務(wù)等。自成立以來(lái),定期組織學(xué)術(shù)會(huì)議,對(duì)我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活中新出現(xiàn)的疑難詞匯、用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研討,并將討論確定的參考譯文向社會(huì)公布,供各級(jí)外宣、外事部門(mén)參考使用。這項(xiàng)工作的開(kāi)展受到各級(jí)外宣、外事部門(mén)和翻譯界的廣泛關(guān)注與好評(píng),對(duì)于改進(jìn)和提高對(duì)外宣傳中的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)外宣工作的健康發(fā)展具有重要的意義和影響。 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯外研討機(jī)制 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)目前下設(shè)中譯英、中譯法、中譯日和中譯意四個(gè)研討會(huì),定期對(duì)目前我國(guó)時(shí)事、政經(jīng)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語(yǔ)新詞、疑難詞語(yǔ)的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)權(quán)威詞庫(kù)欄目不定期精選并登載對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)歷次研討會(huì)議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語(yǔ)。 第一屆“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇 為進(jìn)一步提高中譯外翻譯隊(duì)伍的整體素質(zhì)和翻譯質(zhì)量,服務(wù)對(duì)外宣傳工作,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流事業(yè)的健康發(fā)展,推動(dòng)中國(guó)文化更大規(guī)模地“走出去”,為2008年8月在我國(guó)舉辦的第18屆世界翻譯大會(huì)作好學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,于2007年4月6日至7日在北京舉辦“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇。 主辦單位:中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì) 承辦單位:中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心 支持單位:中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、外交部、文化部、新華社、中央編譯局、中央電視臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)網(wǎng) 論壇規(guī)模及參會(huì)人員:論壇為國(guó)際會(huì)議,約150 人參會(huì),與會(huì)者來(lái)自中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、外交部、文化部、商務(wù)部、新華社、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中央編譯局、中國(guó)網(wǎng)、北京周報(bào)社、 今日中國(guó)雜志社、中國(guó)畫(huà)報(bào)社、外文出版社、上海日?qǐng)?bào)社(英文)、深圳日?qǐng)?bào)社(英文)、《中國(guó)婦女》(英文)雜志社、《中國(guó)民族》(英文)雜志社、《中國(guó)對(duì) 外貿(mào)易》(英文)雜志社、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟、挪威文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)、美國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)、德國(guó)、法國(guó)、愛(ài)爾蘭駐華使館、美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院和內(nèi)地 香港各高等院校以及中央在京主要對(duì)外機(jī)構(gòu)外籍專(zhuān)家等。 論壇舉辦時(shí)間:2007年4月6日~7日 論壇舉辦地點(diǎn):北京 國(guó)誼賓館 論壇議題: 黨政文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯;新聞傳媒對(duì)外報(bào)道的對(duì)外翻譯;文化教育領(lǐng)域的對(duì)外翻譯;中國(guó)文學(xué)與中國(guó)典藉的對(duì)外翻譯;應(yīng)用等其他領(lǐng)域的對(duì)外翻譯。 論壇工作語(yǔ)言:中文、英文,大會(huì)主題發(fā)言設(shè)同聲傳譯 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中日翻譯研討機(jī)制 2009年5月8日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員中日翻譯研討會(huì)第一次會(huì)議暨中日翻譯研究會(huì)成立大會(huì)在北京舉行,這標(biāo)志著中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中日翻譯研究機(jī)制的正式建立。中日翻譯研討會(huì)的日常工作機(jī)構(gòu)設(shè)在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。 中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副校長(zhǎng)邱鳴共同出席活動(dòng)并致辭。來(lái)自中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、共青團(tuán)中央委員會(huì)、外交部、文化部、中央編譯局、中日友好協(xié)會(huì)、中華全國(guó)總工會(huì)、中國(guó)譯協(xié)、《人民中國(guó)》雜志社、北京市對(duì)外友協(xié)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的代表以及中日翻譯界的著名專(zhuān)家及學(xué)者30余人參加了活動(dòng)。 中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在講話中指出,中日翻譯研討會(huì)的召開(kāi),標(biāo)志著對(duì)外傳播委員會(huì)又增加了重要的新生力量,希望通過(guò)中日翻譯研討會(huì)會(huì)議這種機(jī)制,為開(kāi)展中日翻譯研究搭建一個(gè)良好的平臺(tái),為促進(jìn)外事外宣翻譯工作的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)揮積極作用。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副校長(zhǎng)邱鳴在講話中表示,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院作為中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中日翻譯研討會(huì)和中日翻譯研究會(huì)的日常工作機(jī)構(gòu),將努力做好工作,為相關(guān)機(jī)構(gòu)進(jìn)行研討活動(dòng)提供合作研究與交流的平臺(tái),為翻譯事業(yè)的建設(shè)與發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。 與會(huì)專(zhuān)家就國(guó)家外事外宣工作中的新近出現(xiàn)的時(shí)事政經(jīng)疑難語(yǔ)詞語(yǔ)句的日文翻譯進(jìn)行了熱烈的討論,并提出了專(zhuān)家組審查意見(jiàn)與結(jié)論,研討成果經(jīng)審定后將在中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)站發(fā)表。今后將定期舉行例行研討會(huì)議,就國(guó)家時(shí)事政經(jīng)新詞語(yǔ)、疑難語(yǔ)詞語(yǔ)句的漢日翻譯進(jìn)行積極探討,在此基礎(chǔ)上,提出推薦性參考譯文,并適時(shí)公開(kāi)發(fā)布,使社會(huì)各界共享研討成果。 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)相繼于1999年和2002年分別建立了中譯英和中譯法研討機(jī)制,現(xiàn)又建立中譯日研討機(jī)制,旨在整合我國(guó)外事、外宣、教育機(jī)構(gòu)的權(quán)威力量,力求構(gòu)建與我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相適應(yīng)的外事外宣翻譯原則與規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),以推動(dòng)對(duì)外傳播事業(yè)的健康發(fā)展。 第二屆中譯外高層論壇 由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的第二屆中譯外高層論壇于2011年9月23日在北京舉行,這是繼2007年首屆中譯外高層論壇之后我國(guó)對(duì)外傳播翻譯領(lǐng)域舉行的第二次高層次專(zhuān)業(yè)論壇。 前國(guó)務(wù)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)唐家璇,中央外宣辦副主任王仲偉,中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉等出席論壇并致辭。來(lái)自中聯(lián)部、中央外宣辦、外交部、文化部、商務(wù)部、國(guó)務(wù)院法制辦、新華社、中國(guó)外文局、中央編譯局、國(guó)資會(huì)、社科院、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社等中央國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和各省市地方單位及高等院校的領(lǐng)導(dǎo)、專(zhuān)家學(xué)者近300余人參加論壇。中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)第一常務(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇主持了論壇開(kāi)幕式。 本次論壇圍繞“中譯外——架設(shè)中國(guó)走向世界的橋梁”這一主題,闡述中譯外工作在對(duì)外交流、增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)方面發(fā)揮的重要作用,總結(jié)國(guó)際傳播領(lǐng)域中譯外工作的特點(diǎn)和規(guī)律,探討中譯外人才培養(yǎng)模式。中央外宣辦三局局長(zhǎng)張雁彬,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義,國(guó)務(wù)院法制辦法規(guī)譯審和外事司副巡視員張福和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)兼翻譯系主任吳青等四位專(zhuān)家學(xué)者做大會(huì)主旨發(fā)言。下午舉行了以黨政文件與新聞報(bào)道對(duì)外翻譯、文學(xué)文化領(lǐng)域的對(duì)外翻譯和中譯外人才培養(yǎng)與其他應(yīng)用領(lǐng)域?qū)ν夥g為主題的分論壇發(fā)言和討論。 與會(huì)專(zhuān)家學(xué)者一致認(rèn)為,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增,國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的愿望也隨之增強(qiáng)。因此,如何向世界說(shuō)明中國(guó)就更具有迫切性和現(xiàn)實(shí)意義。而目前我國(guó)的國(guó)際傳播能力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足這一需求,其中,中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴(yán)重匱乏已成為制約中國(guó)文化走出去和我國(guó)國(guó)際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要瓶頸。因此,全社會(huì)應(yīng)該從國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度認(rèn)識(shí)、關(guān)注并推進(jìn)中譯外工作。 新華社、人民日?qǐng)?bào)、光明日?qǐng)?bào)、中國(guó)網(wǎng)等十多家中央及地方媒體對(duì)會(huì)議進(jìn)行了報(bào)道。 在論壇舉辦期間,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯意研究會(huì)正式成立。 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯意研究會(huì) 2011年9月23日,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯意研究會(huì)成立儀式在第二屆中譯外高層論壇期間舉行。中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)副主任黃友義宣布中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯意研究會(huì)成立并致賀詞。中譯意研究會(huì)主任、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王軍教授簡(jiǎn)要介紹了研究會(huì)的成立經(jīng)過(guò)、組成情況以及首屆中譯意研究會(huì)的主要成員。中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng)姜永剛主持成立儀式。 中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯外研討機(jī)制的工作受到各級(jí)外宣、外事部門(mén)和翻譯界的廣泛關(guān)注與好評(píng),對(duì)于改進(jìn)和提高對(duì)外宣傳中的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)外宣工作的健康發(fā)展具有重要的意義和影響。中譯意研究會(huì)的成立將進(jìn)一步擴(kuò)大該委員會(huì)的工作范圍和社會(huì)影響。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。



