- 翻譯公司資訊
-
提高對外傳播翻譯質量
發布時間:2017-04-13 16:56 點擊:
中國譯協自成立以來,一貫致力于推動開展翻譯研究和交流,以下是協會自成立以來在中譯外研究及傳播領域開展的一系列重要工作。 中國譯協對外傳播翻譯委員會 為規范翻譯市場,提高翻譯質量,促進我國對外交流和對外宣傳工作的健康發展,中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會(原名“中國翻譯工作者協會對外傳播翻譯委員會”,簡稱“中國譯協對外傳播翻譯委員會”)于1991年成立,是全國學術性、行業性非營利社會團體分支機構。成員由來自外交部、文化部、商務部、中聯部、國務院法制辦公室、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國日報社、中國國際廣播電臺等黨和國家重要外事、外宣部門及部分高等院校的專家學者組成,下設中譯英和中譯法、中譯日、中譯意四個小組,常設工作機構為中國譯協對外傳播翻譯委員會秘書處。 中國譯協對外傳播翻譯委員會業務范圍為中譯外學術研討、專業培訓、咨詢服務等。自成立以來,定期組織學術會議,對我國政治、經濟和社會生活中新出現的疑難詞匯、用語的翻譯進行研討,并將討論確定的參考譯文向社會公布,供各級外宣、外事部門參考使用。這項工作的開展受到各級外宣、外事部門和翻譯界的廣泛關注與好評,對于改進和提高對外宣傳中的翻譯質量,促進外宣工作的健康發展具有重要的意義和影響。 中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯外研討機制 中國譯協對外傳播翻譯委員會目前下設中譯英、中譯法、中譯日和中譯意四個研討會,定期對目前我國時事、政經、社會、文化等各領域中出現的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進行討論和規范。中國譯協網權威詞庫欄目不定期精選并登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。 第一屆“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇 為進一步提高中譯外翻譯隊伍的整體素質和翻譯質量,服務對外宣傳工作,促進我國對外交流事業的健康發展,推動中國文化更大規模地“走出去”,為2008年8月在我國舉辦的第18屆世界翻譯大會作好學術準備,于2007年4月6日至7日在北京舉辦“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇。 主辦單位:中國外文局、中國翻譯協會 承辦單位:中國外文局對外傳播研究中心 支持單位:中共中央對外聯絡部、外交部、文化部、新華社、中央編譯局、中央電視臺、中國日報社、中國國際廣播電臺、中國網 論壇規模及參會人員:論壇為國際會議,約150 人參會,與會者來自中共中央對外聯絡部、外交部、文化部、商務部、新華社、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報社、中央編譯局、中國網、北京周報社、 今日中國雜志社、中國畫報社、外文出版社、上海日報社(英文)、深圳日報社(英文)、《中國婦女》(英文)雜志社、《中國民族》(英文)雜志社、《中國對 外貿易》(英文)雜志社、國際翻譯家聯盟、挪威文學翻譯協會、美國文學翻譯協會、德國、法國、愛爾蘭駐華使館、美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院和內地 香港各高等院校以及中央在京主要對外機構外籍專家等。 論壇舉辦時間:2007年4月6日~7日 論壇舉辦地點:北京 國誼賓館 論壇議題: 黨政文獻的對外翻譯;新聞傳媒對外報道的對外翻譯;文化教育領域的對外翻譯;中國文學與中國典藉的對外翻譯;應用等其他領域的對外翻譯。 論壇工作語言:中文、英文,大會主題發言設同聲傳譯 中國譯協對外傳播翻譯委員會中日翻譯研討機制 2009年5月8日,中國翻譯協會對外傳播翻譯委員中日翻譯研討會第一次會議暨中日翻譯研究會成立大會在北京舉行,這標志著中國譯協對外傳播翻譯委員會中日翻譯研究機制的正式建立。中日翻譯研討會的日常工作機構設在北京第二外國語學院。 中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長黃友義和北京第二外國語學院副校長邱鳴共同出席活動并致辭。來自中共中央對外聯絡部、共青團中央委員會、外交部、文化部、中央編譯局、中日友好協會、中華全國總工會、中國譯協、《人民中國》雜志社、北京市對外友協、天津外國語學院的代表以及中日翻譯界的著名專家及學者30余人參加了活動。 中國譯協副會長黃友義在講話中指出,中日翻譯研討會的召開,標志著對外傳播委員會又增加了重要的新生力量,希望通過中日翻譯研討會會議這種機制,為開展中日翻譯研究搭建一個良好的平臺,為促進外事外宣翻譯工作的規范化和標準化發揮積極作用。北京第二外國語學院副校長邱鳴在講話中表示,北京第二外國語學院作為中國譯協對外傳播翻譯委員會中日翻譯研討會和中日翻譯研究會的日常工作機構,將努力做好工作,為相關機構進行研討活動提供合作研究與交流的平臺,為翻譯事業的建設與發展貢獻綿薄之力。 與會專家就國家外事外宣工作中的新近出現的時事政經疑難語詞語句的日文翻譯進行了熱烈的討論,并提出了專家組審查意見與結論,研討成果經審定后將在中國譯協網站發表。今后將定期舉行例行研討會議,就國家時事政經新詞語、疑難語詞語句的漢日翻譯進行積極探討,在此基礎上,提出推薦性參考譯文,并適時公開發布,使社會各界共享研討成果。 中國譯協對外傳播翻譯委員會相繼于1999年和2002年分別建立了中譯英和中譯法研討機制,現又建立中譯日研討機制,旨在整合我國外事、外宣、教育機構的權威力量,力求構建與我國社會經濟發展相適應的外事外宣翻譯原則與規范標準,以推動對外傳播事業的健康發展。 第二屆中譯外高層論壇 由中國外文局、中國翻譯協會主辦的第二屆中譯外高層論壇于2011年9月23日在北京舉行,這是繼2007年首屆中譯外高層論壇之后我國對外傳播翻譯領域舉行的第二次高層次專業論壇。 前國務委員、中國翻譯協會名譽會長唐家璇,中央外宣辦副主任王仲偉,中國外文局局長周明偉等出席論壇并致辭。來自中聯部、中央外宣辦、外交部、文化部、商務部、國務院法制辦、新華社、中國外文局、中央編譯局、國資會、社科院、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報社等中央國家機關、企事業單位和各省市地方單位及高等院校的領導、專家學者近300余人參加論壇。中國外文局常務副局長、中國譯協第一常務副局長郭曉勇主持了論壇開幕式。 本次論壇圍繞“中譯外——架設中國走向世界的橋梁”這一主題,闡述中譯外工作在對外交流、增強我國國際傳播能力建設方面發揮的重要作用,總結國際傳播領域中譯外工作的特點和規律,探討中譯外人才培養模式。中央外宣辦三局局長張雁彬,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長黃友義,國務院法制辦法規譯審和外事司副巡視員張福和北京外國語大學英語學院副院長兼翻譯系主任吳青等四位專家學者做大會主旨發言。下午舉行了以黨政文件與新聞報道對外翻譯、文學文化領域的對外翻譯和中譯外人才培養與其他應用領域對外翻譯為主題的分論壇發言和討論。 與會專家學者一致認為,隨著我國國際地位的提升,國際社會對中國的關注與日俱增,國際社會了解中國的愿望也隨之增強。因此,如何向世界說明中國就更具有迫切性和現實意義。而目前我國的國際傳播能力還遠遠不能滿足這一需求,其中,中譯外工作的質量和高層次中譯外人才的嚴重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業發展的一個重要瓶頸。因此,全社會應該從國家文化戰略的高度認識、關注并推進中譯外工作。 新華社、人民日報、光明日報、中國網等十多家中央及地方媒體對會議進行了報道。 在論壇舉辦期間,中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯意研究會正式成立。 中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯意研究會 2011年9月23日,中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯意研究會成立儀式在第二屆中譯外高層論壇期間舉行。中國譯協副會長、中國譯協對外傳播翻譯委員會副主任黃友義宣布中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯意研究會成立并致賀詞。中譯意研究會主任、北京外國語大學王軍教授簡要介紹了研究會的成立經過、組成情況以及首屆中譯意研究會的主要成員。中國譯協常務副秘書長姜永剛主持成立儀式。 中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯外研討機制的工作受到各級外宣、外事部門和翻譯界的廣泛關注與好評,對于改進和提高對外宣傳中的翻譯質量,促進外宣工作的健康發展具有重要的意義和影響。中譯意研究會的成立將進一步擴大該委員會的工作范圍和社會影響。 Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議
- 下一篇:全國性口筆譯競賽