色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >
專業翻譯公司

你有沒有為了瘦拼過命

Unitrans世聯

(世紀君 21世紀英文報)

BM女孩

A4腰

筷子腿

這些標簽是否曾經成為過你努力的方向?

 

Narrow faces, waists as slender as an A4 sheet of paper, and legs as slim as an iPhone 6 — these were once celebrated beauty standards on Chinese social media, highlighting people's — especially young women's — strong desire for a skinny figure.

 

張肖,26歲,來自濟南。她回憶起2019年9月BM品牌進入中國時,以短小緊身和露膚設計聞名,他們只提供最小的尺碼,社交媒體上涌現了一大批的“BM女孩”,“BM風格”也成為那時年輕中國女性追捧的潮流。

 

Zhang Xiao, a 26-year-old from Jinan, East China's Shandong province, recalled the brand's arrival in China in September 2019. Known for its short, tight, and revealing designs available only in the smallest sizes, it created the phenomenon of "BM girls" on social media, making the "BM style" a coveted trend among young Chinese women.

 

圖片

圖源:受訪者供圖

 

自認曾是“BM女孩”的張肖記得,“我穿上它,我還穿的很好看,我會很得意。我會覺得我是社交媒體里宣傳的那種能穿下BM的很辣的那種女孩。”

 

Identifying herself as a "BM girl" at that time, Zhang remembered, "I felt proud wearing it and looking good in it. I enjoyed being one of those attractive girls who could fit into BM clothes as portrayed on social media."

 

為了達到理想的身材,張肖堅持每天只吃一餐——通常是一鍋沒油沒碳水的水煮菜。她每天都用瘦腿按摩器,用到皮膚發紅,甚至認真考慮過吸脂手術,以達到運動無法實現的細腰和天鵝頸。

 

To achieve her desired figure, Zhang restricted herself to one meal a day — usually a light hotpot without oil or carbohydrates. She used leg slimming massagers daily until her skin turned red and even seriously considered liposuction to achieve the slender waist and neck she wanted, which exercise alone couldn't provide.

 

“曾經有一段時間,我看我自己身材上哪兒都有問題。我甚至都覺得那會兒是有一點兒心理障礙的,”她坦白道。

 

"There was a time when I scrutinized every flaw on my body. I suppose I must have had some kind of psychological issues back then," she confessed.

 

盡管身高170厘米,體重剛剛過百,但張肖通過這些極端方法將體重減到48公斤。

 

Despite standing at 170 cm and weighing slightly over 50 kg, Zhang managed to trim down to 48 kg through these extreme measures.

 

張肖的經歷并非個例。代賀,34歲,來自遼寧沈陽市,是一名珠寶設計師,同時也是自由潛水全國冠軍,她也曾為了追求世俗意義上的美而采取極端的減肥方法。

 

圖片

圖源:受訪者供圖

 

Zhang's experience is not an isolated one. Dai He, a 34-year-old jewelry designer from Shenyang, Northeast China's Liaoning province, and a national champion in freediving, also resorted to extreme weight loss approaches in pursuit of societal beauty ideals.

 

為了減肥,她嘗試過針灸、桑拿、哥本哈根飲食,甚至試過一周只吃蘋果。

 

She experimented with acupuncture, sauna sessions, the Copenhagen diet, and even tried eating only apples for a week.

 

而現在的年輕女性

打破既定審美

運動健身

成為健康又有力量感的

鏗鏘玫瑰

 

Young women in China are reshaping beauty ideals, moving beyond traditional norms toward embracing strength and self-empowerment through sports and fitness.

 

然而,這些網上風靡一時的潮流熱度逐漸褪去,投身體育和健身的女孩們得到了更多關注和好評。

 

Yet these internet-driven trends seem to be fading away as girls engaged in sports and bodybuilding are gaining increased visibility and popularity.

 

“我也注意到這個趨勢,越來越多的女孩開始把重心放到自己身上,關注自己是否開心、幸福。女孩需要一個啟蒙的過程。我們以前的審美是偶像劇塑造出來的白瘦幼的偏好,但隨著我們慢慢長大,我們會努力奪回自己生活的主控權,”張肖說道。

 

"I've noticed that more girls are now prioritizing their own happiness and well-being over their body image. Our previous beauty ideals were heavily influenced by idol dramas, favoring pale, slender, and youthful looks. But as we mature, we strive to take control of our own lives," said Zhang.

 

代賀注意到一個顯著的變化,指出身體羞辱的情況有所減少。“幾年前,在公共場合穿緊身褲會引來注目。如今,無論體型如何,更多的女孩自信地穿上她們選擇的衣服。在工作場所、健身房和各種其他場合,你可以看到更多自信的女性擁抱她們獨特的風格。”她說。

 

Dai has witnessed a significant change, noting a decline in body shaming. "Several years ago, wearing leggings in public would draw stares. Nowadays, regardless of body shape, more girls confidently wear whatever they choose. In workplaces, gyms, and various other settings, you can see more self-assured women embracing their unique styles," she said.

 

審美并沒有“優劣”一說

有的

只是不斷拓寬的

審美邊界

 

“并不是說白白瘦瘦就不好,而是審美變得更加多元和包容了。黑黑壯壯也可以很自豪,因為我有力量,跑得快,打球厲害。”

 

"It's not that being slim and fair-skinned is no longer desirable, but beauty standards have diversified and become more inclusive. Chinese girls with darker complexions and more muscular physiques can now take pride in symbolizing strength, speed, and athletic prowess."

 

越越,28歲,來自吉林省通化市,現在是模特,也是運動博主,在小紅書上擁有超過27萬粉絲。

 

圖片

圖源:受訪者供圖

 

Yu Jiayue, a 28-year-old from Tonghua, Northeast China's Jilin province, is now a model and sports influencer with over 270,000 followers on the Chinese lifestyle-sharing platform Xiaohongshu.

 

她的模特生涯也體現了市場的變化。盡管她一直以來主要與運動品牌合作,但幾年前這些品牌還曾批評她“太肌肉發達”。然而,近年來,模特的選拔標準變得更多樣。

 

Her modeling journey may indicate shifts in the market. While mainly collaborating with sports brands, even these brands used to criticize her for being "too muscular" just a few years ago. However, in recent years, the criteria for models have become more flexible and diverse.

 

悅納自己

需要一個過程

是自我意識和內在安全感

崛起的過程

 

對于張肖來說,培養更深刻的自我意識是緩解容貌焦慮的關鍵。通過攀巖,她學會了更好地發展自己的身體,發現了自己的潛能。

 

For Zhang, developing a deeper sense of self-awareness is crucial in easing concerns related to appearance and body image. Through rock climbing, she has learned to use her body more effectively and discovered her potential and capabilities.

 

“很多女生對于自己的凝視和不滿,往往源于缺乏堅定的自我意識。她們過于依賴他人的認可。”她說。“那些承諾‘變美’的產品利用了這種不安全感。一旦女孩們跳脫出來,她們就能欣賞自己的身體,而不是只盯著不完美的地方。”

 

"The critical gazes and self-doubt many girls direct toward themselves often stem from a lack of strong self-awareness, leaning too heavily on the approval of others," she said. "Products that promise to 'enhance beauty' exploit this insecurity. Once girls transcend this, they can appreciate their bodies without constantly seeing flaws."

 

 代賀理想中的女性形象是風格獨特、充滿自信的。在她看來,風格代表著一個人堅強穩定的內核——無論是運動風、中式風、森林風、休閑風,女性不害怕展現出與別人不同。而自信的人格則來源于“有自己的一片小天地”-- 這也許是她工作上取得的成績,或是愛好上投入的精力。

 

Dai believes an ideal woman is someone with a unique style and confidence. For her, style reflects a person's inner stability — whether sporty, traditional Chinese, nature-inspired, or casual, she embraces her distinctiveness. Confidence, she asserts, arises from having "a little world of her own" — be it professional accomplishments or dedication to hobbies.

 

文報道來自China Daily Z Weekly 2024年6月19日第17

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司