色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >
專業翻譯公司

誰能拒絕冬天的火鍋!那你知道火鍋的歷史嗎?

Unitrans世聯

文章轉載自  21世紀英文報
冬天和什么最配?
 
 
 
是暖氣、是身旁的“毛孩子”、是街邊的糖炒栗子烤紅薯……
 
 
 
不過說到和冬天最配的……怎么能少得了火鍋呢!說到火鍋,你知道火鍋的歷史嗎?
 
 
 
圖片
圖源:視覺中國
 
 
 
中國古人早在商代(約公元前16-11世紀)就用青銅鼎吃上了火鍋。鼎分為兩個部分——一部分用來煮湯,另一部分用來放木柴,一人用一鍋。
 
Ancient Chinese people had hotpot as early as the Shang Dynasty (c.16th-11th century BC). At that time, people boiled foods and soups in bronze cauldrons. The cauldron had two parts – one was the pot to cook foods in soup, the other part was a layer  or a space inside the cauldron to hold firewood. But at that time, the cauldron was only for a single person to eat from.
 
圖片
上圖為西周有盤鼎
 
圖源:視覺中國
 
 
 
Bronze cauldrons 青銅鼎
 
 
 
其他常見金屬材料的表達:
 
Gold 金;Silver 銀;Copper 銅;Iron 鐵;Steel 鋼
 
 
 
Layer / ˈleɪər / n.層
 
例句:A thin layer of dust covered everything.
 
所有的物品上都積了薄薄的一層灰塵。
 
——《牛津詞典》
 
 
 
 
 
到了漢代,人們會把“火鍋”的鍋分為幾個格子,這樣就能吃到更多味道啦!
 
During the Han Dynasty (206 BC-AD 220), people divided a pot into several parts to enjoy different flavors (口味).
 
圖片
上圖為漢代分格鼎
 
圖源:視覺中國
 
 
 
 
 
在唐朝,吃火鍋變得流行起來。舉辦家庭宴會時,人們也會準備火鍋。到了宋朝,人們會通過吃火鍋迎接冬天的到來。
 
During the Tang Dynasty (618-907), having hotpot was a trendy thing. When people held family feasts (宴席), they would prepare hotpot. People of the Song Dynasty (960-1279) had hotpot to welcome winter.
 
圖片
圖源:視覺中國
 
 
 
Trendy / ˈtrendi / adj. 流行的,時髦的
 
 
 
搭配:Trendy items 潮流單品
 
例句:He was trying to be really cool and trendy.
 
他總想變得又酷又時髦。
 
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
 
 
 
 
 
“火鍋”一詞的來源你知道嗎?是清朝詩人、美食家袁枚在他的一本美食著作中提到的。在那個時候,火鍋可是大受歡迎,把各種肉、蔬菜放進鍋里,味道好極了!銅鍋、鐵鍋煮的火鍋也會有不同感覺哦!
 
Huoguo, the Chinese name for hotpot, was mentioned by Yuan Mei, poet and foodie in the Qing Dynasty (1644-1911), in a book about all kinds of food. At that time, hotpot was very popular. People put all kinds of meats and vegetables into pots made of different materials, such as copper and iron.
 
 
 
你知道嗎?火鍋也曾經是一道“皇家菜肴”,被稱為“熱鍋”。據說清朝的乾隆皇帝就非常喜歡吃這個,幾乎每頓飯都要吃。他還曾舉辦過一場火鍋盛宴,邀請了近5000多人來享用1550多個火鍋。
 
Hotpot also became a famous royal (宮廷的) dish, called reguo (熱鍋). It’s said that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty loved hotpot so much that he had it for almost every meal. He once held a big hotpot feast, inviting more than 5,000 people to enjoy about 1,550 hotpots.
 
圖片
圖源:視覺中國
 
 
 
現在,火鍋仍舊是很受歡迎的中國美食,外國友人也很喜歡,也成為了人與人之間維系與溝通情感的一座“橋梁”。
 
 
 
沒有什么是一頓火鍋解決不了的!如果有,那就是兩頓!
 
 
 
快約上好久不見的朋友吃頓火鍋吧!
 
 
 
圖片
 
 
實習編輯:王子怡
 
責任編輯:魏浩蘭 王雪辰
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司