色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >
專業翻譯公司

Gap day? 一起來個city walk吧~造新詞是靈感迸發還是滿足虛榮?

Unitrans世聯

文章轉載自  21英語微商城 21世紀英文報

Have you taken a “gap day” before? 

——你嘗試過“gap day”嗎?

 

“Gap day”、“city walk”……這些新詞,你都聽說過嗎?
 
對于這些年輕人“造出來的新詞”,很多人表示質疑:這不就是“休假一天”、“逛街”的意思嗎?換一種表達難不成意思還不同了?
 
也有人認為,這些新新詞匯能更好地傳達人們的內心想法。對此,你怎么看?

 

圖片

The concept of “gap days” has appeared on a variety of social media platforms recently. Unlike a gap year, a gap day means an extremely brief period of relaxation and escape from everyday routine. After resting, people will continue to immerse (沉浸) themselves in the busy pace of normal life.

最近社交媒體上大火的新詞 “gap days”你注意到了么?與 “gap year”不同,“ gap day”指一段用來放松休息、逃離日常活動的時間。休息過后,人們還將繼續沉浸在忙碌的日常生活中。(所以有人把它翻譯成“擺爛日”,你覺得這么翻譯準確不?)

 

Apart from gap days, other similar expressions have made a hit on the internet, like “city walk”,  “dazi (activity partner)” and so on. This growing trend of creating new phrases or euphemisms (委婉語) for something otherwise ordinary and common has caused heated discussion.

除了 “gap days”,“city walk”, “dazi (搭子)”等表達也引發了不少網友熱議。

 

圖片

Some people think that these kinds of new phrases better cater to people’s mindsets, showcasing their positivity. “For example, the common expression ‘taking a walk’ is neutral (中性的). Now ‘city walk’ is the positive version of it, meaning ‘to explore the city with a curious mind’,” Zhou Yaokai, an 18-year-old from China West Normal University, said. “It’s the same with ‘gap day’. Instead of ‘lying flat’, people are actively trying to balance their stress and life, which is a good approach.”

有人認為這些新短語更好地迎合了人們的思維模式,展示了他們的積極性。西華師范大學18歲學生周耀凱說:“舉個例子,普通的‘taking a walk’(散步)是一個中性短語,而‘city walk’則包含了一種積極的心態,指‘帶著好奇心去探索這座城市’。‘Gap day’也一樣,人們不是簡單的‘躺平’,而是積極地尋求壓力與生活的平衡。這是一種非常好的方式。”

 

Others disagree, however, and think that it’s simply just a kind of “sugaring up”, satisfying one’s need for vanity (虛榮) and showing off. For example, “city walk” is the same as  “taking a walk” in essence. But by calling it a “city walk”, people feel like they are doing something fancier than it actually is, said Wu Ruilin, an 18-year-old from Chengdu Jincheng College. He is concerned that the promotion of such fancy phrases may cover the risks behind it, such as security. 

然而,也有人持不同觀點。他們認為這只是一些人用來滿足自己虛榮心的粉飾。來自成都錦城學院的18歲學生吳瑞林表示,“city walk”和“taking a walk”本質上沒有差別,但如果說“city walk”,人們就會覺得這件事比實際上更加“高級”。他很擔心這種流行語的推廣會讓人們忽視其背后的風險,比如安全問題。

圖片
圖片

For example, as the term dazi becomes more prevalent (流行的) on social media, some young people are questing for dazi in different life aspects that are normally enjoyed alone or with close friends, like traveling and games. 

例如,隨著“dazi(搭子)”這個詞在網上越來越流行,一些年輕人干啥都想找個“搭子”,而有些事(譬如旅行和游戲)通常更適合自己或和好友一起。

 

“They may have forgotten and neglected that most dazi are just strangers who share similar interests ... That may bring problems for us,” said Wu.

吳瑞林說:“他們可能忘記甚至忽視了,大多數‘搭子’只是興趣相投的陌生人...這可能會帶來問題。”

 

But no matter what we think of these phrases, they have already taken root in our daily lives. So what we need to do is keep a level head (保持理智) and not make them out to be bigger than they actually are.

不過,無論我們對這些短語看法如何,它們已經深入到了我們的日常生活之中。我們應當保持理智,不要過分夸大它們的意義。

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司