- 專業(yè)翻譯公司
-
第二十次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(二號通知)
Unitrans世聯(lián)
第二十次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會將于2023年9月15-17日在中央民族大學(xué)召開。會議一號通知發(fā)出以來,得到全國民族語文翻譯工作者的大力支持和熱烈響應(yīng)。目前,大會各項籌備工作正在有序進行。現(xiàn)將會議相關(guān)具體事項通知如下:會議主題以“融”為向:新時代民族語文翻譯主要議題1. 民族語文翻譯與鑄牢中華民族共同體意識理論體系建設(shè);2. 中國特色翻譯理論與國家翻譯能力建設(shè)中的民族語文翻譯研究;3. 黨政文獻、法律法規(guī)的民族語文翻譯研究;4. 中華民族共同體視域下的民族語文翻譯史研究;5. 中國少數(shù)民族典籍翻譯與傳播研究;6. 術(shù)語翻譯規(guī)范、翻譯技術(shù)研究。會議時間、地點
時間2023年9月15日下午報到9月17日下午離會
地點9月15日報到地點:中協(xié)賓館會議規(guī)模參會人員50人會議舉辦單位主辦單位中國民族語文翻譯局中央民族大學(xué)中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會承辦單位中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院
中國民族語文翻譯局研究室
9月16日 開幕式(9:00-10:00) 主持人 1.中央民族大學(xué)黨委常委、副校長石亞洲致辭
2.中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長王剛毅致辭
3.中國民族語文翻譯局副局長金英鎬致辭包烏爾江 主旨報告(10:00-12:00) 邀請4位專家做學(xué)術(shù)報告,每人25分鐘。 主旨發(fā)言人 發(fā)言題目 點評人 卿學(xué)民 中央文獻翻譯中的邏輯思維運用 羅科 阿拉坦巴根 《論語》蒙古文諸譯本及其影響 文英 王宏 圖式理論視閾下的少數(shù)民族典籍英譯研究 魏清光 艾爾肯·阿熱孜 勝光法師的翻譯思想 苗東霞 分組討論(14:00-16:30) 按論文內(nèi)容分成4個組討論。每組設(shè)組長2人,主題發(fā)言人3人。
各組成員宣讀論文,組長點評與研討相結(jié)合。分組 主題發(fā)言人 發(fā)言題目 組長 第一組 文英 《毛澤東選集》蒙譯本中的隱喻的翻譯
——以熟語翻譯為例文英
熱孜婭·
努日熱孜婭•努日 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》回鶻文譯文的研究價值 那加才旦 元代多民族共同體意識具體表現(xiàn)之多語譯《北斗七星經(jīng)》考 本組成員宣讀論文 第二組 苗東霞 新詞術(shù)語中的仿譯詞研究 韋景云
哈森哈森 《習(xí)近平談治國理政》國學(xué)經(jīng)典詩詞翻譯策略與方法探析
——以西里爾蒙古文譯本為例韋景云 漢-壯語詞匯翻譯的原則與技巧 本組成員宣讀論文 第三組 趙小兵 語言智能與機器翻譯 趙小兵
羅科羅科 重要政治文獻藏譯過程中的差異化及其分析
——以《習(xí)近平談治國理政》第三卷藏文版為例余華 彝語文新詞術(shù)語規(guī)范化工作:實踐、困境與啟示 本組成員宣讀論文 第四組 魏清光 文學(xué)審美視閾下《阿詩瑪》英譯研究 魏清光
臧學(xué)運臧學(xué)運 中國民族文學(xué)外譯模式與質(zhì)量保障
——基于《塵埃落定》“多重譯者”的考察金青龍 首爾大學(xué)奎章閣藏《朝鮮館譯語》綜考 本組成員宣讀論文 主編圓桌會議/期刊約稿會(16:30-17:30) 主持人 發(fā)言人 1.《中央民族大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)編輯部主任 烏仁圖雅 李玲 2.《譯苑新譚》主編 魏清光 3.《民族翻譯》執(zhí)行主編 王福美 9月17日 分組討論(9:00-10:30) 組長 按論文內(nèi)容分成4個組討論。每組設(shè)組長2人。各組成員宣讀論文,組長點評與研討相結(jié)合。同16日 閉幕式(10:30-11:30) 主持人 1.各研討小組代表總結(jié)發(fā)言2.中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院院長姜镕澤致閉幕詞金青龍
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。