- 專業翻譯公司
-
全國翻譯專業學位研究生教育2021年年會在吉林外國語大學成功舉行
Unitrans世聯
7月21日,由全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會(以下簡稱“翻譯教指委”)、中國學位與研究生教育學會翻譯專業學位工作委員會舉辦的全國翻譯專業學位研究生教育2021年年會在吉林外國語大學成功召開,會議主題為“新時代翻譯專業教育的高質量發展”。本次會議采用線上線下相結合的方式進行,大會實況通過網絡平臺面向全社會進行了直播。
上午的議程分為領導致辭、主旨發言和大會發言三個環節。年會首先由翻譯教指委主任委員黃友義和吉林外國語大學校長秦和分別代表會議主辦方和承辦方致辭,該環節由翻譯教指委秘書長趙軍峰主持。黃友義 致辭黃友義主任委員在致辭中表示,無論是國家“雙循環”的經濟建設,還是日益復雜的國際斗爭,無論是實施“一帶一路”建設的需求,還是構建人類命運共同體的使命,無論是加強國際傳播能力建設,還是支撐我國更好地參與全球治理,都需要為國家提供急需的多語言、實踐型、專業化的翻譯人才。今年6月,國家三部委聯合下發了關于加強中譯外高端人才培養的文件,對如何辦好翻譯碩士專業提出了明確、系統、具體的要求。文件強調要繼續辦好全國翻譯專業學位研究生教育年會,培養更多時政類中譯外專業博士研究生,全面加強翻譯人才隊伍和翻譯教育隊伍建設,進一步開展政學產研結合,合作編寫教材,合作開展實習實踐活動,合力培養一大批“胸懷祖國、政治堅定、業務精湛、融通中外、甘于奉獻”的中譯外高端翻譯人才。秦和 致辭秦和校長在致辭中指出,翻譯人才是提升國際話語權的重要力量,是服務國家開放戰略的不可或缺的力量。培養合格高端翻譯人才、助力國際話語權提升,是翻譯專業學位研究生教育的責任和使命。作為翻譯專業學位研究生培養院校,吉林外國語大學倍感責任重大、使命光榮,期待與同行一起,共同致力于高層次翻譯人才培養,在打造人類命運共同體、邁向世界舞臺中央的進程中發揮作用,為構建中外話語體系、提升中國話語國際影響力做出應有的貢獻。趙軍峰 主持致辭環節第二環節為主旨發言,分別由教育部學位管理與研究生教育司培養處副處長劉帥、翻譯教指委副主任委員仲偉合、許鈞、蔣洪新和委員楊平分別就翻譯專業學位的政策規劃、專業建設,人才培養、理論思考、質量評估及職業化等重要議題發表講話,主旨發言環節由翻譯教指委委員黨爭勝主持。劉帥 主旨發言劉帥副處長在主旨發言中表示,習近平總書記在近期中央政治局關于加強我國國際傳播能力建設的集體學習上強調,要講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實立體全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。總書記提到的推動中國文化走出去,推進中國故事和中國聲音的全球化表達、區域化表達、分眾化表達正是我國翻譯人才隊伍需要承擔的艱巨任務和重大責任。在這個過程中我們必須聚焦研究生教育高質量發展這個新時代的主題,而且要從基本導向、發展目標等多個方面明確其基本內涵,從而激發專業學位研究生教育不斷進步和發展。仲偉合 主旨發言仲偉合副主任委員代表本屆翻譯教指委作2016-2021年工作總結,他回顧了翻譯碩士專業教育取得的各項成就,并對翻譯專業教育中存在的突出問題和應對之道發表了看法。他指出,專業學位研究生教育工作目前依舊存在人才培養理念不清,人才培養方案不妥,師資隊伍建設不強等十個典型問題。在當前世界大變局,中國新時代、全球后疫情、教育新形勢等大背景下,翻譯專業未來的發展應堅持創新性原則、適應性原則、特色性原則、融合性原則、超前性原則和國際化原則,重點在學科交叉融合、擁抱技術影響、迎應需求變化、改變教學方式、培養模式創新、提升教師能力、提升教育質量等方面持續發力。許鈞 主旨發言許鈞副主任委員在發言中闡述了對翻譯專業研究生教育理論層面的思考。他認為,翻譯的內涵在當下有了新的要素,既有人類溝通和理解的需求,同時也是中華民族偉大復興的必然要求,對于人類命運共同體的建構,“一帶一路”的建設等,意義十分重大。在當前的中外文化交流中,我們需要主動走出去,展現中國的思考,中國的特色,同時加強國家急需的中譯外高端人才培育,中國的翻譯工作者應肩負起中國文化外譯和對外話語體系構建的重任。當下的翻譯專業研究生教育還遠遠不能滿足現實的需求,有很多地方需要進一步開拓,尤其是對于小語種翻譯人才的培養需要進一步加強。此外,各培養單位從事翻譯教育的老師要進一步思考翻譯碩士教育的成功的經驗,總結問題教訓,既要對我國翻譯人才培養的歷史、現狀和未來有整體的思考,同時要和國際上有關國家積極交流人才培養的經驗,使中國翻譯事業的發展與世界翻譯事業的發展形成積極互動。蔣洪新 主旨發言蔣洪新副主任委員分享了關于翻譯碩士專業建設工作的幾點思考。他表示,從整體上看,各培養單位對翻譯碩士專業學科定位、目標路徑的認識不斷深化,專業建設成效顯著,但目前的翻譯碩士專業建設仍然面臨巨大的供需矛盾和猛烈的技術沖擊。在發展翻譯碩士教育時必須保持清醒頭腦,要始終堅信技術是為人類服務,不能被人工智能等技術方面的優越性所迷惑,要更加牢固地樹立質量就是生命的翻譯人才培養理念。關于人才培養,我們要從宏觀統籌、加強建設、廉政監督等方面發力,確保翻譯專業人才培養的質量穩步提升,把翻譯碩士教育的水平推向更高層次。楊平 主旨發言楊平委員介紹了近年來中國翻譯行業建設以及翻譯專業資格考試的有關情況。她指出,中國外文局近年來在加強中國翻譯行業建設方面做了大量工作,主要包括深化改革,整合局內外翻譯資源;加強管理,建立國家標準和行業規范;考評結合,健全翻譯人才評價體系等。在翻譯資格考試建設方面,今年考試新增了朝(韓)語語種考試,目前已有9個語種、3個級別共55種考試,加上一級翻譯和譯審的評審,形成了較為完善的中國翻譯人才整體評價體系。她表示,中國外文局將在今后更加創新中國翻譯行業發展模式,更加支持翻譯人才培養單位的各項工作,更加發揮推動中國語言服務行業實現規范、健康、可持續發展的引領作用,不斷提升服務國家發展大局及對外話語體系建設能力,為實現“兩個一百年”奮斗目標作出新的更大貢獻。黨爭勝 主持主旨發言環節第三環節為大會發言,分別邀請了四所翻譯碩士專業院校的代表分享各自院校翻譯碩士點在專業建設、課程建設、實習基地和培養體系方面的優秀經驗。該部分別由翻譯教指委委員文旭和學術委員會委員穆雷主持。楊瑋斌 大會發言盧衛中 大會發言戴凡 大會發言四所翻譯碩士培養院校的代表在大會發言環節分享了各自院校的寶貴經驗:鄭州大學外語與國際關系學院楊瑋斌教授介紹了鄭州大學的高端應用型翻譯人才培養服務大國外交和對外話語體系構建的實踐經驗。曲阜師范大學翻譯學院盧衛中教授介紹曲阜師大的校企合作與MTI人才培養模式。中山大學國際翻譯學院戴凡教授分享了中大在粵港澳大灣區、廣西和云南等地區“創意寫作與翻譯”社會實踐課程。湖南師范大學外國語學院余承法教授與參會者分享了對“本-碩-博”翻譯專業人才貫通培養機制的理論思考與實踐探索。文旭 主持大會發言環節穆雷 主持大會發言環節下午,年會安排了“新時代MTI教育與翻譯人才思政建設”“新時代MTI 人才培養質量保障體系建設”“MTI 教育師資隊伍建設”“MTI 翻譯實踐與實習基地管理與評估”“翻譯技術在MTI 教學中的應用”“MTI 教育與翻譯人才職業化”語言服務行業發展趨勢研究”等7個分組論壇,各分論壇的專家學者踴躍發言,討論氣氛熱烈。分論壇結束后,李丹弟教授(浙江工商大學)、焦丹教授(河南工業大學)、謝旭升教授(吉林外國語大學)、田力男教授(中國政法大學)、王華樹副教授(北京外國語大學)、鄭淑明教授(哈爾濱工業大學)和王峰教授(長江大學)分別代表7個分論壇作討論情況匯報。分論壇匯報和年會總結由翻譯教指委學術委員平洪主持。柴明熲 大會總結年會由翻譯教指委委員柴明熲作總結發言,他回顧了翻譯碩士專業從構想到正式設立的過程,希望各培養單位的領導和教師能夠不忘初衷,牢記翻譯碩士培養職業型翻譯人才的根本任務。最后,柴明熲對年會承辦方吉林外國語大學的辛苦服務和悉心安排表示衷心感謝,并祝愿翻譯碩士專業學位能夠在未來為國家專業翻譯人才隊伍的建設作出更大的貢獻。平洪 主持分論壇匯報及大會總結全國翻譯專業學位研究生教育2021年年會采用線下會議和網絡直播同步進行的形式召開。根據統計,本次年會線下參會人數接近500人,會議規模為歷年之最,直播累計觀看人數3萬多人次,受眾廣泛,各培養單位教師和行業人士通過線上線下方式積極互動,反響熱烈,會議取得圓滿成功。本次年會召開前還舉行了翻譯教指委2021年工作會議。