- 專業(yè)翻譯公司
-
合同翻譯運用紐馬克語義翻譯理論的三個建議
Unitrans世聯(lián)
著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克,在1981年,出版了第一部著作《翻譯問題探討》。在這本書中,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。紐馬克認為,在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義。簡單說來,交際翻譯重視翻譯的效果,而語義翻譯重視忠實于原文。
由于合同翻譯具有法律效應(yīng),用詞要求專業(yè)化、正式、準(zhǔn)確,因此建議借鑒紐馬克的語義翻譯理論,開展高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
一是譯文要符合法律法規(guī)要求。合同明確界定了雙方的權(quán)利和義務(wù),要求合同翻譯用詞符合法律法規(guī)的相關(guān)條款,體現(xiàn)當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù)。
二是要語言簡練,用詞貼切。合同各個部分明確界定了當(dāng)事人雙方應(yīng)履行的職責(zé),應(yīng)保證的權(quán)益,因此合同翻譯要做到用詞準(zhǔn)確貼切。要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的上下文意義,力求接近原語的語言表達形式。
三是要體現(xiàn)合同的權(quán)威性。合同文本已經(jīng)雙方同意生效,就具有法律的權(quán)威效力,因此,合同翻譯必須忠實于原來文本,認真把握文本的格式、結(jié)構(gòu)特征,認真把握合同文本專業(yè)性要求,切忌進行自由發(fā)揮。譯者首先必須忠于原作者,符合源語文化,符合文本對法律法規(guī)的運用和闡釋。