- 專業翻譯公司
-
英語口譯中的名詞
Unitrans世聯
隨著與外企合作的日益增多,翻譯這一行業可謂是蒸蒸日上。尤其是口譯,在企業舉行會議時,總會在會議現場看到口譯翻譯者的影子。據世聯翻譯公司的高級翻譯師說,英語口譯中的名詞,是比較容易混淆的,那下面就來聽聽,世聯的翻譯老師們是如何處理口譯中出現的名詞的。
在口譯過程中會遇到大量的專有名詞,如地名、人名、建筑物名、機構和條約名等,給理解增加了難度。該怎樣處理眾多的專有名詞呢?世聯的翻譯師認為,就大不就小,分清主次,辨明從屬。對此世聯的老師們做了一下分析:
漢語中經常會有大量帶有多項前置定語的名詞短語出現。這些多項前置定語長度比較長而且邏輯關系復雜,給漢英口譯工作帶來了困難,也是影響口譯質量的潛在因素,若處理不當,極易造成誤譯。
世聯的翻譯老師說:長串前置定語和嵌入式句子的結構處理,是造成口譯失敗的兩項重要原因。帶有多項前置定語的名詞短語的處理是影響到口譯質量的一個難點。處理好,帶有多項前置定語的名詞短語可以有效分配口譯時間和精力,提高口譯質量。
口譯是語言的轉換,需要靈活的運用。名詞的應用是建立在詞匯的基礎上,要做一名優秀的口譯人員,首先要有足夠的詞匯知識。北京世聯翻譯公司,是一家專業的翻譯公司,更有資深的口譯專家。咨詢電話:www.unitrans.cn
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:英語口譯的九大禁區
- 下一篇:韓語翻譯方法解析 助力提升翻譯水準