- 專業(yè)翻譯公司
-
英語口譯的九大禁區(qū)
Unitrans世聯(lián)
口譯,是靈活的語言轉(zhuǎn)換,要做一個(gè)優(yōu)秀的英語口譯翻譯者,既要有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備 ,又要有轉(zhuǎn)換詞匯的靈活度。下面聽一聽世聯(lián)翻譯公司的資深口譯翻譯師,為大家解析英語口譯的十大禁區(qū)。
1611S53c050-33261 width=787 height=240>
一、“卡”在生詞,翻譯時(shí),往往會(huì)遇到一些難詞,就在此“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
二、不熟悉口音,如果有口音,就會(huì)感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
三、記筆記貪多貪全,記口譯筆記時(shí)往往是前面記得很詳細(xì),后面則來不及寫,這樣,譯出來的語句會(huì)有拼湊性,讓人覺著不完整。筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
四、欠流利,“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是第一步。
五、“卡”在長句,口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會(huì)很長,有時(shí)一段話只是一個(gè)句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
六、不熟悉內(nèi)容,不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
七、詞匯量不夠,口譯中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
八、心理緊張,由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
九、過多的修飾語句,口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
世聯(lián)的翻譯老師根據(jù)自己多年的經(jīng)驗(yàn),提出了以上幾點(diǎn)。老師們還說,口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,所以,在平時(shí)我們要在詞匯的基礎(chǔ)上多加聯(lián)系,打好基礎(chǔ)。英語口譯咨詢電話:www.unitrans.cn
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。