| 世聯北京翻譯公司了解到,每年進入翻譯行業成為譯員的大學生不在少數,但是對于那些新手譯員來說,在翻譯過程中肯定會存在或多或少的問題,容易犯一些常見的錯誤。那么常見的錯誤有哪些呢,讓世聯北京翻譯公司專業資深譯員為大家做詳細的分析。 問題一:長句譯不好 在翻譯過程中能夠接觸各類文檔,在文檔中出現長句那是必然的,新手翻譯在面對長句翻譯是,經常會出現問題,比如說學術性的報刊文章,對于這個問題主要有兩個原因,①關系分不清;②譯文擺不平。 問題二:被動態翻譯不靈活 語言中都有被動態。但是在漢語當中表現不會太突出。在翻譯被動態時,新手譯員往往用“被”字,使被句結構死板。實際上,可以換位思考,被動態有時候可以譯成主動態,很多被動句翻譯時可以不用“被”字。 問題三:錯譯、漏譯、術語不統一 這個問題在新手譯員當中是普遍存在的,同時對譯文的整體會造成嚴重的影響,發生這個問題主要與譯員的細心度,熟練度和翻譯經驗有很大的關系,長期大量的聯系,對此問題的提升有很大的幫助,所以新手譯員要想成為高手,日常練習是必不可少的。 問題四;術語積累不多 術語是翻譯過程中必不可少的,新手譯員在術語積累上肯定會存在些問題,這也是長期積累的過程,在日常工作學習中應該多積累。 以上就是世聯北京翻譯公司資深譯員與大家分享的有關新手譯員在翻譯過程中常遇見的問題,如果您有翻譯服務相關需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,同時也可以撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯北京翻譯公司全體員工竭誠為您提供最優質的翻譯服務。 |




