世聯(lián)翻譯公司對于筆譯與口譯做一下探討
時間:2016-09-09 10:49 來源:未知 作者:yunwuxian 點擊:次
有許多的人在問,筆譯和口譯都有什么區(qū)別,其實對于不同翻譯工作的人員是有不同的要求的,筆譯和口譯作為兩大板塊,但是又有許多共同點,今天世聯(lián)翻譯公司就這個問題來跟大家做一下探討:
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清、領(lǐng)會講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。
口譯譯員的要求是比較高的,跟筆譯比起來,他們是無法查找字典和商討的,必須在講話人說完話的時候能夠第一時間翻譯出來,口譯譯員在工作時,必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會漏聽、漏譯。他們還必須學會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。
一般情況下,年輕的同志口譯搞得多一些,年長一點的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進。世聯(lián)翻譯公司小編:不管側(cè)重于哪一方面,每一個同志都必須從事筆譯,因為,筆譯是基礎(chǔ)。 |




