色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

漢譯英的基本技巧有哪些?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

漢譯英的基本技巧有哪些?

  漢譯英在很多方面有著重要的作用,對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難,世聯(lián)翻譯公司給大家分享漢譯英的基本技巧有哪些?

  Chinese English translation plays an important role in many aspects. For many people, Chinese English translation is more difficult than English Chinese translation. What are the basic skills of Chinese English translation?

  一、增詞

  1、 Addition

  在段落的翻譯時,為了能夠充分的表達原文的含義,以求達意,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  In the translation of paragraphs, in order to fully express the meaning of the original text and express the meaning, it is necessary to add words in Chinese-English translation to make the English expression more smooth.

  二、減詞

  2、 Subtractive word

  英語的表達傾向是要簡潔的,漢語是比較喜歡重復的,重復作為漢語的一種必要的修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思的,就是為了強調,加強語氣。漢語中,為了能夠有更強的節(jié)奏感和押韻,也經常會出現(xiàn)排比句。在做漢譯英的時候,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  The expression tendency of English is to be concise. Chinese prefers repetition. Repetition, as a necessary rhetorical device in Chinese, repeatedly expresses a meaning on a certain occasion in order to emphasize and strengthen the tone. In Chinese, in order to have a stronger sense of rhythm and rhyme, parallelism sentences often appear. In Chinese-English translation, in order to conform to the logic of English expression, it is necessary to delete or omit.

  三、詞類轉換

  3、 Part of speech conversion

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

  A very important feature of English language is part of speech deformation and part of speech conversion, especially the conversion between nouns, verbs and adjectives.

  四、語態(tài)轉換

  4、 Voice conversion

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以在做漢譯英題目時,要注意語態(tài)之間的轉換。

  Voice is divided into passive voice and active voice. The use rate of active voice in Chinese is higher than that in English. Therefore, when doing Chinese-English translation, we should pay attention to the conversion between voice.

  五、語序變換

  5、 Word order transformation

  為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

  In order to adapt to English rhetoric and avoid ambiguity, it is sometimes necessary to adjust the word order of the original text.

  六、分譯與合譯

  6、 Separate translation and combined translation

  在遇到較長的句子或較復雜的句子漢譯英時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

  In case of Chinese-English translation of long or complex sentences, separate translation can be considered to make the translation concise and easy to understand. At the same time, two shorter sentences in Chinese can also be translated into one sentence in English, which can be linked by connectives.

  七、正反表達翻譯

  7、 Positive and negative expression translation

  正反表達的漢譯英可以分為兩種情況:

  The Chinese-English translation of positive and negative expressions can be divided into two situations:

  漢語從正面表達,英語從反面表達。

  Chinese is expressed from the positive and English from the negative.

  漢語從反面表達,譯文從正面表達。

  Chinese is expressed from the negative, and the translation is expressed from the positive.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據,翻譯人才庫數(shù)據,多語種語料庫大數(shù)據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。