色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

什么是同聲傳譯?

發布時間:2022-08-24 16:52  點擊:

  什么是同聲傳譯?我們今天就和翻譯公司小編來了解。

  What is simultaneous interpretation? Let's talk to the editor of the translation company today.

  同聲傳譯是一種一心二用的翻譯方式,也是一種比較騷擾的翻譯方式,做同聲傳譯的一員,普遍壽命會有下降的趨勢。也正因為如此,同聲傳譯是一種非常高薪的工作,但是工作機會并不多,很少有人會終身做這個工作。

  Simultaneous interpretation is a translation method of "one mind and two purposes", and it is also a relatively harassing translation method. As a member of simultaneous interpretation, the general life expectancy will decline. Because of this, simultaneous interpretation is a very high paying job, but there are not many job opportunities, and few people will do this job for life.

  因為這樣的工作并不是每天都有,雖然收入高,但是頻率比較低,最后年收入也不會特別的高。因此做同聲傳譯的議員,通常來說還要兼做其他的翻譯工作,比如說筆譯或者是外貿,又或者是翻譯接待工作。

  Because such jobs are not available every day, although the income is high, the frequency is low, and the final annual income will not be particularly high. Therefore, members who do simultaneous interpretation usually have to do other translation work, such as translation, foreign trade, or translation reception.

  同聲傳譯的翻譯步驟是翻譯者在聽到翻譯內容后5秒鐘,然后嘴巴直接進行翻譯,在嘴巴翻譯的過程中,腦子不管嘴巴翻譯的結果,而是專注于耳朵聽到的內容,然后持續不斷的把腦子里面收集到的信息轉換成對應的語言,輸出到嘴巴。

  The translation step of simultaneous interpretation is that the translator hears the translated content for 5 seconds, and then the mouth directly translates. In the process of mouth translation, the brain does not care about the result of mouth translation, but focuses on the content heard by the ear, and then continuously converts the information collected in the brain into the corresponding language and outputs it to the mouth.

  這種翻譯過程屬于一心二用,對身體有一定的傷害。在國外同聲傳譯有嚴格的保護措施。在需要同聲傳譯的時候,一般要求在場的譯員必須有兩個以上。每名翻譯人員的連續工作時間不得超過15分鐘,但工作時間達到15分鐘以后,馬上切換為另外一名翻譯,這樣循環交替工作,并且規定每天的總工作時間不得超過8個小時。

  This kind of translation process belongs to "one mind and two purposes", which is harmful to the body. There are strict protection measures for simultaneous interpretation abroad. When simultaneous interpretation is required, it is generally required that there must be more than two interpreters present. The continuous working time of each translator shall not exceed 15 minutes. However, when the working time reaches 15 minutes, the translator shall be switched to another translator immediately. In this way, the translator shall work alternately and the total working time of each day shall not exceed 8 hours.

  國內的會議對于翻譯人員的保護措施沒有盡到位,經常要求一名同聲傳譯,全程連續工作十幾個小時,這就造成這些翻譯人員的壽命非常的短。

  In domestic conferences, the protection measures for translators are not fully in place, and a simultaneous interpreter is often required to work continuously for more than ten hours, which results in a very short life span of these translators.

  在巨大的翻譯任務和精神壓力下,很多翻譯人員都會出現比較早衰的現象。并且同聲傳譯經常要佩戴翻譯發射設備,這種設備是有一定輻射的,如果長期做這種工作,壽命通常來說只能到50多歲左右。

  Under the huge translation task and mental pressure, many translators will appear the phenomenon of premature aging. In addition, simultaneous interpretation often needs to wear translation transmitting equipment, which has certain radiation. If you do this work for a long time, the life span is usually only about 50 years.

  也正因為如此我們業內學習外語的人員如果沒有得到人民幣足夠尊重的情況下,我們是不會接任何的同聲傳譯的工作的。

  It is also because of this that if the foreign language learners in our industry do not receive sufficient respect from the RMB, we will not accept any simultaneous interpretation work.

  所以,國內的一部分會議也會降低標準,把同聲傳譯改成交互傳譯。政府的翻譯工作通常來說都是交互傳譯,一般來說官員先講一段話,然后再由翻譯人員翻譯一段。這樣的翻譯壓力就會小很多。

  Therefore, some domestic conferences will also lower the standards and change simultaneous interpretation into interactive interpretation. Generally speaking, the translation work of the government is interactive interpretation. Generally speaking, officials speak a paragraph first, and then translators translate a paragraph. The translation pressure will be much less.

  國內的同聲傳譯,還有一部分是假的同聲傳譯,實際上在開會之前,講話人的中文稿和英文稿就已經提前準備好了,然后讓后臺的傳譯人員在講話人開始講話以后就正常朗讀英文稿的內容,這樣的同聲傳譯是假傳譯,但是簡單的多,對于翻譯人員來說毫無壓力,等于白撿錢。

  Some of the domestic simultaneous interpretation is fake simultaneous interpretation. In fact, before the meeting, the Chinese and English versions of the speaker have been prepared in advance, and then the interpreters in the background can read the contents of the English version normally after the speaker starts to speak. Such simultaneous interpretation is fake interpretation, but it is much simpler. There is no pressure on the translators and it is equivalent to picking up money for nothing.

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務!

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性!

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司