- 翻譯公司資訊
-
翻譯人員要有什么樣的專業素質?
發布時間:2022-07-27 15:53 點擊:
翻譯人員要有什么樣的專業素質?翻譯公司就來為您介紹一下。
What professional qualities should translators have? The translation company will introduce it to you.
首先專業底子要過硬。這就包括母語的語言功底、英語(目標語)的語言功底,雙語轉換能力(也就是翻譯能力,找到最契合的表達原文意思的方式);能很好印證專業底子的要么能現場同傳,要么有一筆二筆證書,要么作品說話;
First of all, the professional foundation should be strong. This includes the language skills of mother tongue, English (target language), bilingual conversion ability (that is, translation ability, to find the most suitable way to express the meaning of the original text); Those who can well prove their professional foundation can either have on-site simultaneous interpreting, or have one or two certificates, or the work speaks;
其次是綜合知識儲備。這個儲備可以是一樓說的百科全書,也可以是在自己擅長的垂類領域去不斷鞏固強化自己的實力。因為當今的翻譯市場在不斷發展完善,分工也隨之越來越細化。
The second is the comprehensive knowledge reserve. This reserve can be an encyclopedia on the first floor, or constantly consolidate and strengthen their strength in the vertical field they are good at. Because today's translation market is constantly developing and improving, the division of labor is becoming more and more detailed.
再次是各種翻譯工具的使用熟練。當然這個不是讓你依賴上機翻,而是機翻可以大大提高工作效率,機翻后編輯才是考驗譯者功底的時候,這里尤其要避免出現中式表達,雖然大家都聽得懂,但是會顯得你很不專業。
Thirdly, I am proficient in using various translation tools. Of course, this is not to rely on computer translation, but computer translation can greatly improve work efficiency. It is the time to test the translator's skills after computer translation. In particular, it is necessary to avoid Chinese expression here. Although everyone understands it, it will appear that you are very unprofessional.
最后就是態度問題。譯者可以有自己的原則和個性,但在合作前一定要雙方做好需求的溝通明確,切記不要出現拖稿、漏譯、錯譯等細節問題。
Finally, attitude. Translators can have their own principles and personalities, but before cooperation, both sides must communicate clearly about their needs, and remember not to have details such as late draft, missing translation, wrong translation and so on.
- 上一篇:醫學進行翻譯有哪些技巧?
- 下一篇:翻譯的基本原則!