- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司翻譯英語口語字幕應該注意什么?
發布時間:2022-02-16 18:07 點擊:
字幕翻譯還需要有專門的負責時間軸的,翻譯、校對、壓制、特效等等,翻譯公司有很多事項需要注意,字幕翻譯才能讓人們更好地理解。
Subtitle translation also needs to be specially responsible for the time axis, such as translation, proofreading, suppression, special effects, etc. translation companies need to pay attention to many matters, so that subtitle translation can be better understood by people.
對于時間要求不緊的英語口譯還可以再多加修改,但是對于時間緊的影片來說,都是字幕組加班加點趕工去趕出來的,質量上確實不能得到非常好的保證。當然千萬不要認為自己是中國人,自己的母語水平就很高,做字幕翻譯,中文語言水平也是很重要的。
For the English interpretation with less time requirements, more modifications can be made, but for the films with tight time, the subtitle group works overtime to catch up, and the quality can not be guaranteed very well. Of course, don't think you are Chinese. Your mother tongue level is very high. To do subtitle translation, the Chinese language level is also very important.
當然源語言的水平也是需要很高的,包括俚語、術語和地道的表達方式。需要將源語言轉換成中文,并且是要符合中國人思維習慣的中文,這種轉換思維本身也是一種翻譯。
Of course, the level of the source language also needs to be very high, including slang, terms and idiomatic expressions. It is necessary to convert the source language into Chinese, which should conform to the thinking habits of Chinese people. This conversion thinking itself is also a kind of translation.
英語口譯字幕翻譯還是需要盡量避免那些網絡詞匯,最近很多劇都是充斥了網絡詞匯,過度的使用其實會適得其反。因為畢竟影視作品是需要長久的保留的,并不像新聞那樣是具有時效性,網絡用語每年都在不斷更新,今天非常流行的用語可能放到十年后再看這部片子都會覺得翻譯的非常奇怪。
Subtitle translation of English interpretation still needs to avoid those online words as much as possible. Recently, many dramas are full of online words, and excessive use will be counterproductive. After all, film and television works need to be retained for a long time. They are not as timely as news. Internet terms are constantly updated every year. Today's very popular terms may be very strange to see this film ten years later.
- 上一篇:翻譯公司的審校需要注意什么?
- 下一篇:為什么醫學翻譯服務很重要