- 翻譯公司資訊
-
口譯和筆譯的區(qū)別是什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:38 點(diǎn)擊:
大家在選擇的時(shí)候,要結(jié)合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解口譯和筆譯的區(qū)別是什么?
概念的區(qū)別。雖然兩者都是用一種不同的語(yǔ)言來翻譯和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,但在名字和形式概念上均有不同。筆譯是通過筆頭,即書面或文字的形式。而口譯則是通過口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來看,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,口譯要求做到“信、達(dá)、速”。這種不同的原因在于筆譯是通過讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以借助工具或請(qǐng)教他人。而口譯是通過聽理解原話,獲取信息,在多數(shù)情況下是不能借助其他的幫助,單位時(shí)間的勞動(dòng)強(qiáng)度要大大超過筆譯。
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到“信、達(dá)”,“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來。
承受壓力的不同。這個(gè)區(qū)別是相對(duì)而言的,因?yàn)榭谧g相比筆譯,難在臨場(chǎng)的心理壓力和前期的準(zhǔn)備。不過,口譯材料一般具有很強(qiáng)的時(shí)效性,翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言的要求也不會(huì)太過于苛刻,正確表達(dá)即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對(duì)譯文字句要求會(huì)高很多。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:翻譯的基本原則是什么?
- 下一篇:口譯的特點(diǎn)是什么呢?



