- 翻譯公司資訊
-
醫(yī)學翻譯的技巧是怎樣的?
發(fā)布時間:2022-01-05 17:40 點擊:
醫(yī)學翻譯需要譯員掌握醫(yī)學英語的特點,了解醫(yī)學知識,并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解醫(yī)學翻譯的技巧是怎樣的?
Medical translation requires translators to master the characteristics of medical English, understand medical knowledge, and use certain translation skills in the process of translation. What are the skills of medical translation?
1、分清句子結構類型,找出其中邏輯關系
1. Distinguish the types of sentence structure and find out the logical relationship
醫(yī)學英語句型以非人稱句和被動句為主。
Medical English sentence patterns are mainly non personal sentences and passive sentences.
醫(yī)學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。
In order to show its objectivity, medical English often uses non-human sentences, so as to be more formal and concise.
醫(yī)學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學事實。
Medical English objectively expounds medical facts with a large number of passive sentences.
針對醫(yī)學英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
For the passive voice in medical English, some of them can follow the sentence structure of the original text, while most of them need the translator to convert it into the active voice and translate sentences that are more in line with Chinese expression habits.
2、理清句子語法關系
2. Clarify the grammatical relationship of sentences
醫(yī)學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系。
Long and difficult sentences are common in medical English. A sentence often contains several clauses with complex relations. This requires the translator to use grammatical knowledge to distinguish the relationship between the trunk and each clause.
3、盡量使用醫(yī)學術語
3. Try to use medical terms
醫(yī)學文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業(yè)的人用語習慣,盡量采用醫(yī)學術語來表達意思。
The readers of medical literature are mostly medical staff, so the translated medical articles should try to conform to the language habits of medical professionals and use medical terms to express their meaning as much as possible.
- 上一篇:俄語翻譯的方法有哪些
- 下一篇:中醫(yī)學翻譯技巧有什么?