色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

交替傳譯怎么做好筆記?

發布時間:2022-01-05 17:41  點擊:

  譯員進行交替傳譯需要具備的基礎工作就是筆記,下面世聯翻譯公司為大家分享交替傳譯怎么做好筆記?

  The basic work that an interpreter needs to have for consecutive interpretation is to take notes. Next, WorldUnion translation company will share with you how to take notes for consecutive interpretation?

  1、交替傳譯筆記,不是單純機械的記錄,它需要融合聽、分析、記憶、記錄等多環節的多任務作業。所以,交替傳譯員應該合理的分配好自己的精力,當你遇到難點或是主要信息,需要進行分析時,就可以放慢記錄的節奏,把更多的精力放在聽力上面;當遇到聽辨難度比較低的內容時,就可以加快記錄的節奏。

  1. Note taking for consecutive interpretation is not a simple mechanical recording. It requires multi task operation integrating multiple links such as listening, analysis, memory and recording. Therefore, consecutive interpreters should reasonably allocate their energy. When you encounter difficulties or main information and need to analyze it, you can slow down the pace of recording and focus more on listening; When you encounter content that is less difficult to distinguish, you can speed up the pace of recording.

  成功不可能是一朝一夕的,所以你應該用正確的方法加強練習,幫助提升自己的精力分配能力。例如,在聽一段話時,相對勻速的寫數字,并且不能寫亂,聽到主要內容時可以相對慢一點,聽完后,復述或者邊聽邊復述該段內容,可以很好的幫你鍛煉自己的精力協調性,這樣你才能將交替傳譯筆記做好。

  Success can't happen overnight, so you should strengthen practice in the right way to help improve your energy distribution ability. For example, when listening to a paragraph, write numbers at a relatively constant speed and can't write disorderly. When you hear the main content, you can be relatively slow. After listening, retell or listen and retell the content, which can help you exercise your energy coordination, so that you can take notes of consecutive interpretation well.

  2、很多譯員在聽到錄音或演講后,馬上奮筆疾書的開始記筆記,恨不得把聽到的所有內容都記錄下來。出現這種問題的原因就是,你并沒有了解交替傳譯筆記的目的是什么。做筆記,是短期記憶的有效補充,能觸發記憶的輔助手段,口譯時,要學會腦記為主,筆記為輔,加強自己的主次信息分辨能力。可以先從單句話開始練習,當你聽完一句話,提取出這段話的中心詞,再到整篇文章聽完后,可以濃縮成一句話為止,培養自己的選擇思維。在做交替傳譯筆記時,不要面面俱到,記錄重要或容易忘記的信息就好。

  2. After listening to the recording or speech, many translators immediately start to take notes and want to record everything they hear. The reason for this problem is that you don't know what the purpose of consecutive interpretation notes is. Taking notes is an effective supplement to short-term memory and an auxiliary means to trigger memory. During interpretation, we should learn to focus on brain notes, supplemented by notes, and strengthen our ability to distinguish primary and secondary information. You can start with a single sentence. After listening to a sentence, extract the central word of the paragraph, and then concentrate it into one sentence after listening to the whole article, so as to cultivate your choice thinking. When taking notes on consecutive interpretation, don't be exhaustive. Just record important or easily forgotten information.

  3、在做交替傳譯筆記的過程中,不能只記錄信息,還需要記錄一定的邏輯關系。有的時候出現翻譯錯誤,并不是你對文章內容的不理解,而是你的邏輯思維混亂。所以,在平常練習時,要養成記錄邏輯關聯詞的習慣,當你聽一篇文章時,首先要記下文中出現的關聯詞,最后根據這些關聯詞復述文章的內容,要記住一定要有良好的記筆記習慣,不能記完后連自己都不知道記的是什么。

  3. In the process of taking notes of consecutive interpretation, we should not only record information, but also record certain logical relations. Sometimes translation errors occur, not because you don't understand the content of the article, but because your logical thinking is confused. Therefore, in ordinary practice, you should form the habit of recording logical connectives. When you listen to an article, you should first write down the connectives that appear below, and finally retell the content of the article according to these connectives. Remember to have a good habit of taking notes. You can't even know what you're recording after you write it down.

  4、很多譯員記下的筆記是沒聽懂的內容,回頭看筆記時,發現沒有辦法讀出其中的含義。交替傳譯筆記是在理解的基礎上進行的,因為這些筆記是能傳遞你信息的。所以在日常訓練中要養成不理解,不動筆;沒聽懂,不記錄的習慣。

  4. Many interpreters take notes that they don't understand. When they look back at the notes, they find that they can't read the meaning. Consecutive interpretation notes are based on understanding, because these notes can convey your information. Therefore, in daily training, we should cultivate the habit of not understanding and not writing; I don't understand. I don't record.

  5、很多的時候,譯員為了趕時間或是為了記錄更多的內容,就不管字體是否潦草,可這會十分影響自己的閱讀理解。所以在做交替傳譯筆記的過程中,一定要運用自己熟悉的標點符號來記錄,可以迅速識別和提取信息。

  5. Many times, in order to be in a hurry or to record more content, translators don't care whether the font is scrawled or not, but this will greatly affect their reading comprehension. Therefore, in the process of taking notes of consecutive interpretation, you must use your familiar punctuation to record, so that you can quickly identify and extract information.

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司